世界一有名なオタクたちの日常を描いたコメディドラマ
『ビッグバン★セオリー(The Big Bang Theory)』。
シーズン1・第1話では、天才物理学者レナードが、隣に引っ越してきた美女ペニーに一目惚れします。
そんな彼に対して周囲が感じている“ある現実”を端的に表すのが、今回のフレーズです。
今回のフレーズ:
out of one’s league
恋愛トークでは定番中の定番。
「高嶺の花」「不釣り合い」といったニュアンスで使われます。
シーン
第1話、ペニーに声をかけようとするレナードを見て、
周囲(特にシェルドン)が「まあ無理だよね…」という空気を出す場面。
そこで使われるのがこの一言。
She is out of your league.
(彼女は君には高嶺の花だよ。)
IQはずば抜けていても、恋愛の世界では別リーグ。
ビッグバン★セオリーらしい皮肉の効いた場面です。
意味
out of one’s league
→ 「自分(相手)のレベルを超えている」
→ 恋愛では「高嶺の花」「不釣り合い」
もともとは、スポーツの「リーグ(league)」が語源。
- 同じリーグにいない
- 実力差がありすぎる
というイメージから生まれた表現です。
ニュアンスと使い方をチェック!
このフレーズのポイントは、
誰を主語にするかで印象が変わること。
- She is out of my league. →「彼女は僕にはもったいない」(自分を下げる)
- He is in a different league. →「彼は次元が違う」(相手を褒める)
- You are out of her league. →「君の方が彼女よりずっと上だよ」(励まし)
ビッグバン★セオリーでは、レナード自身というより
周囲(=シェルドン)が“現実を突きつける”ニュアンスで使われています。
会話例
恋愛以外でも使える便利な表現です。
A: Should I apply for this job?
B: Hmm… it might be out of your league.
(この仕事、君にはちょっとレベル高いかも)
A: That athlete is amazing.
B: Yeah, he’s in a whole other league.
(あの選手、次元が違うよね)
まとめ
out of one’s league は
「憧れ」と「現実」の距離を表す英語表現。
『ビッグバン★セオリー』では、
「高嶺の花」だったペニーとレナードの関係が
シーズンを追うごとにどう変化していくのかも見どころです。
最初は out of my league でも、
いつか同じリーグに立てるかもしれませんね。


コメント