犯罪捜査×心理戦が魅力のドラマ
『メンタリスト(The Mentalist)』。
天才的な観察力を持つパトリック・ジェーンは、
優秀である一方、組織のルールを無視しがちな問題児。
そんな彼の行動を象徴するのが、今回のフレーズです。
今回のフレーズ:
go over someone’s head
職場・組織ドラマでは頻出の、
かなりピリついた英語表現です。
「go over someone’s head」が登場するシーン
シーズン1・第1話。
CBI(カリフォルニア捜査局)のチームに加わったパトリック・ジェーンは、
正式な捜査官ではないにもかかわらず、階級や指揮系統をまったく気にせず行動します。
上司であるリズボンの許可を取らずに独断で動いたり、
場合によってはリズボンを飛び越えて、さらに上の上司に直接話を通してしまうことも。
そんなとき、
「勝手に上に話を持っていくな!」
という怒りのニュアンスで使われるのが、このフレーズです。
“You went over my head!”
(私を飛び越えて、上の人間に直談判したわね!)
「go over someone’s head」の意味とは?
go over someone’s head には、大きく分けて 2つの意味 があります。
①(上司などを)飛び越えて上の人に相談する
直訳は
「誰かの頭の上を通り過ぎる」。
本来通すべき人(直属の上司など)を無視して、
さらに上の権限を持つ人に直接話を持っていくことを指します。
- 上司を通さずに社長に直談判する
- チームリーダーを飛ばして上層部に相談する
といった、組織内ではかなりデリケートな行為を表します。
②(話が難しすぎて)理解できない
もう一つは日常会話で使われる意味です。
話の内容が難しすぎて、
「自分の理解力の上を通り過ぎていく」
というイメージから、
- さっぱり理解できない
- 話についていけない
という意味になります。
なぜジェーンはこのフレーズを言われたのか?
ジェーンは観察力と推理力に優れた天才ですが、
組織のルールを守るタイプではありません。
リズボンが捜査方針を決めても、
彼は自分の直感を信じて勝手に動き、
時にはリズボンを通さずに上司へ直接交渉してしまいます。
If you ever go over my head to the Director again, you’re fired.
(二度と私を飛ばして局長に直談判したら、クビよ。)
このように
「正しい手順を無視する」「権限を侵害する」
という、かなりネガティブなニュアンスで使われるのが特徴です。
似た表現との違い
「理解できない」という意味で使う場合、
次の表現と混同されやすいので整理しておきましょう。
- go over my head → 難しすぎて理解できない
- get it →(カジュアルに)理解する
- make sense → 論理的に筋が通って理解できる
go over my head は
「自分の理解レベルを超えている」
というニュアンスが強めです。
まとめ|「go over someone’s head」は職場要注意フレーズ
『メンタリスト』では、
ジェーンが組織のルール(=頭の上)を飛び越えることで
事件が一気に動く爽快感があります。
ただし、現実の職場で
“Don’t go over my head.”
と言われたら、
それは 本気で怒っているサイン。
意味を知るだけでなく、
「どんな状況で使われるか」まで理解しておきたい表現ですね。


コメント