海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
本日は、ドライブシーンが多い海外ドラマでは必ずと言っていいほど耳にする、超定番の動詞句をご紹介します。
『BONES -骨は語る-』シーズン1・第1話(Pilot)から、pull over です。
空港での一件を経て、しぶしぶブースの車に乗り込んだブレナン。
しかし、車内でも二人の価値観は激しくぶつかり合います。
歩み寄ろうとするブースに対し、納得のいかないブレナンが言い放つこの一言。
二人の主導権争いが透けて見える、緊迫した車内の空気感を感じてみましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
BOOTH: Do you know what, I’m trying to mend bridges here. (いいか、僕はこうして歩み寄ろう(関係を修復しよう)としてるんだぞ。)
TEMP: Pull over. (車を止めて。)
I’m going home. (家に帰るわ。)
BONES, Season 1 Episode 1 (Pilot)
ブースが「仲良くやろうぜ」と歩み寄りの姿勢を見せた直後、それを遮るようにブレナンが放ったのが pull over です。
単に車を止めるだけでなく、「今すぐここで降ろして!」という彼女の強い意思と、決して安売りしないプロとしてのプライドが感じられる一幕です。
フレーズの意味とニュアンス
pull over
意味:
- 「(車を)路肩に寄せて止める」
- 「(パトカーなどが)車を端に寄せさせる」
道を走っている車を、走行車線から外れて路肩や脇道に寄せて停止させることを指します。
ただ停止信号で止まる(stop)のとは違い、「走行を中断して脇に寄せる」というニュアンスが強い表現です。
ニュアンス: pull over は、日常のドライブから警察の取り締まりまで、幅広く使われます。
主なシチュエーションは以下の3つです。
- 自分が運転していて、路肩に止めたい時
- 同乗者が「ここで降ろして」と頼む時
- 警察官が「止まりなさい」と指示する時
『BONES』のこの場面では、ブレナンがブースに対して「あなたの言い分を聞くつもりはないから、今すぐ止めて」と、物理的にも心理的にも拒絶を示しています。
実際に使ってみよう!
Can you pull over at the next convenience store?
(次のコンビニで車を止めてくれる?)
ドライブ中にちょっと立ち寄りたい場所があるとき、運転手に頼む自然な言い方です。
The police signaled him to pull over.
(警察は彼に、車を路肩に寄せて止めるよう合図した。)
スピード違反などの取り締まりでよく使われる、ニュースやドラマの定番フレーズです。
I had to pull over because I felt dizzy.
(めまいがしたので、車を路肩に止めなければならなかった。)
体調不良や車のトラブルなど、緊急で走行を中断した際にもこのように表現します。
BONES流・覚え方のコツ
このフレーズの語源は、かつて馬車を操っていた時代に、手綱を「引いて(pull)」馬を道の「端の方(over)」へ寄せたことに由来しています。
ドラマの中のブレナンも、まさにブースという名の「暴れ馬」の手綱をグイッと引いて、無理やり進行を止めさせているようなイメージです。
「走行中の車をグイッと脇に寄せる」という動きとセットで覚えておくと、とっさの時にも口に出やすくなりますよ。
似た表現・関連表現
- Pull up 「(目的地の建物の前などに)車を止める」。pull over が路肩に寄せるニュアンスなのに対し、こちらは停車位置まで進んでスッと止めるイメージです。
- Stop the car 「車を止めて」。間違いではありませんが、走行中に「脇に寄せて」と言いたい時は pull over の方が圧倒的にネイティブらしく聞こえます。
- Park the car 「車を駐車する」。エンジンを切って駐車場に止めることを指します。pull over はあくまで一時的な停止や降車のための動作です。
深掘り知識:ブースが使った「mend bridges」とは?
今回のシーンでブースが言った mend bridges(または build bridges)も、非常に重要な慣用句です。
直訳すると「橋を直す」ですが、これは「仲違いした相手との関係を修復する」という意味になります。
壊れてしまった(あるいは最初から架かっていない)橋をかけ直して、お互いに行き来できるようにしよう、という比喩表現ですね。
ブースが必死に「橋を架けよう」としているのに、ブレナンは Pull over. の一言でその橋をバッサリと切り捨てた……。
そんな二人の絶望的なまでの噛み合わなさが、このシーンの面白さの正体です。
まとめ|「PULL OVER」で意思表示を
- pull over は「路肩に寄せて止める」という意味
- 同乗者が降りたい時や、警察の指示で使われる
- 走行を中断させるという明確なアクションを指す
『BONES』では、このフレーズがブレナンの妥協しない性格を強調しています。
車内で何かを伝えたい時、あるいは「ここで降ろして!」という強い意思を示したい時、この pull over を使ってスマートに伝えてみてくださいね。


コメント