海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
本日は、ビジネスや専門職の世界で「実際の現場」を指す際によく使われる、躍動感のあるフレーズをご紹介します。
『BONES -骨は語る-』シーズン1・第1話(Pilot)から、out in the field です。
これまではラボ(研究所)にこもって鑑定を行うだけだったブレナンですが、彼女は自ら現場に出て捜査に加わることを強く望みます。
上司のカレン副長官が、ついにブースに対して「彼女を現場へ連れて行け」と許可を出す、記念すべき瞬間に注目してみましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
BOOTH: Those are Brennan’s parents. (あそこにいるのは、ブレナンの両親なんです。)
CULLEN: Fine. She’s on you. Take a Squint out in the field, she’s your responsibility. (わかった。彼女のことは君に任せる。スクウィントたちを現場へ連れて行け。彼女のことは君の責任だぞ。)
BOOTH: Thank you sir. (ありがとうございます。)
BONES, Season 1 Episode 1 (Pilot)
ブースがブレナンの複雑な家庭環境を引き合いに出し、カレン副長官を説得したことで、ついに彼女に「現場への切符」が渡されます。
「研究所」という静かな場所から飛び出し、事件が起きた「生きた現場」へ向かう。
そんなプロフェッショナルとしての活動範囲の広がりを感じさせるのが、この out in the field という表現です。
フレーズの意味とニュアンス
out in the field
意味:
- 「現場で」
- 「実地で」
- 「屋外での調査・活動で」
オフィスや研究所などの屋内ではなく、実際に物事が起きている場所や、調査対象がある屋外での活動を指します。
ニュアンス: out in the field は、単なる「外」ではなく、目的を持って活動する「専門的な現場」を指します。
- 理論だけでなく、実際に体験・調査する場所
- 顧客や対象者に直接触れる最前線
- デスクワーク(室内)に対する実地作業(屋外)
『BONES』のこの場面では、安全な研究所を飛び出し、危険や不確定要素が伴う「FBIの捜査現場」というフィールドにブレナンが足を踏み入れることを意味しています。
実際に使ってみよう!
Most of our sales team are out in the field today.
(営業チームのほとんどは、今日、外回り(現場)に出ています。)
オフィスに不在で、顧客を訪問したり外で活動したりしている状態を表すビジネスの定番表現です。
Archaeologists spend months out in the field conducting excavations.
(考古学者は、発掘調査を行うために数ヶ月間を現場(実地)で過ごします。)
学術調査や研究において、実際に現地へ赴いて作業することを指します。
I prefer working out in the field rather than sitting at a desk all day.
(一日中デスクに座っているより、現場で働く方が好きなんです。)
自分の仕事のスタイルについて話すとき、アクティブな印象を与えることができる言い回しです。
BONES流・覚え方のコツ
ドラマの中でカレン副長官が言った field は、もともと「野原」や「競技場」という意味があります。
ラボという「静かな箱」の中から、何が起こるかわからない広大な「野原(捜査現場)」へと駆け出していくブレナンの姿をイメージしてみてください。
「理論を実践に変える場所」という、プロフェッショナルとしての情熱が湧いてくる場所。それが field です。
似た表現・関連表現
- On-site 「現地の」「現場の」
工事現場や特定の作業場所を指すことが多く、out in the field よりも少しピンポイントな場所を指す傾向があります。 - In practice 「実際に」「実地で」
場所というよりも、理論ではなく実践において、というニュアンスで使われる言葉です。 - Hands-on 「実地体験の」「直接手を下す」
out in the field での活動は、しばしばこの hands-on experience(実地経験)を伴います。
深掘り知識:カレンが言った「Squint」とは?
カレン副長官がブレナンのことを Squint(スクウィント)と呼んでいるのに気づきましたか?
これはブースたちがラボのメンバーにつけたあだ名で、「目を細めて(squint)顕微鏡や骨をじっと見る人たち」=「理屈っぽいガリ勉の専門家」という、少しからかいの混じったスラングです。
そんなラボの住人である「スクウィント」が out in the field(捜査現場)に出るというのは、FBIの捜査官たちにとっては、少し異質な存在が自分たちの領域に入ってくるような感覚だったのかもしれません。
まとめ|「out in the field」で活動の幅を広げる
- out in the field は「現場で」「実地で」という意味
- デスクワークやラボ作業に対する「最前線での活動」を指す
- 専門性を発揮するために外へ飛び出す、ポジティブな響きがある
『BONES』では、このフレーズを境に、ブレナンとブースが最強の相棒として現場を駆け回ることになります。
皆さんも、もし仕事で「今日は現場なんです」と言いたい時、この out in the field を使ってプロフェッショナルな雰囲気を演出してみてくださいね。


コメント