ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S05E18に学ぶ「heads up」の意味と使い方

heads up

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

今回は『BONES』シーズン5第18話の、FBI副長官からの電話シーンから、
日常でもビジネスでも大活躍する事前情報の共有フレーズ「heads up」をご紹介します。

「前もって教えておくね」をスマートに伝えられると、できる人に見えますよね。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

事件の捜査中、FBI副長官のハッカーからブースに電話がかかってくるシーンです。
直前までブレナンとのデートという私的な話題を出していた上司に、
ブースが少し牽制するように要件を尋ねています。

Booth:Did you two want to speak to each other or is there something that you wanted to tell me, sir?
(お二人は直接お話しになりたいですか、それとも私に何かご用件でしょうか?)

Hacker:I called because I got a heads up on your missing person.
(行方不明者に関する事前情報が入ったから電話したんだ。)

Booth:Yeah. Okay, wow. Gotcha.
(ええ。なるほど、わかりました。)

BONES Season5 Episode18(The Predator in the Pool)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

上司のハッカーが相棒のブレナンをデートに誘ったことで、ブースは複雑な心境を抱えています。
わざと「sir」をつけてかしこまり、「個人的な用件ですか?」とやや冷たく対応しました。

しかしハッカーが「heads up(事前情報)」という言葉で即座に有益な捜査情報を提示したことで、
ブースもすぐさま「Gotcha(了解です)」とプロの顔に切り替わります。

私情を挟みつつも、重要な情報は最速で共有する——FBIのスピード感が伝わる、テンポの良いやり取りです。

「heads up」の意味とニュアンス

heads up
意味:事前連絡、注意喚起、警告、前もって知らせること

名詞として使われることが非常に多いフレーズです。
give someone a heads up(人に前もって知らせる)」という形でよく登場します。

これから起こることや、相手が知っておくべき情報を事前に共有する際に使われ、
ビジネスメールの件名で「[Heads Up]」と書かれることもあります。

【ここがポイント!】

「warning(警告)」ほど深刻ではなく、「notice(お知らせ)」よりも少しカジュアルで親切なニュアンスを持っています。

「頭(head)を上げて(up)、前を見て準備しておいてね」というコアイメージから派生した、思いやりのある表現です。

トラブルを未然に防ぐために相手へ心の準備を促す、気が利く一言として覚えておきましょう。

実際に使ってみよう!

Just a heads up, the printer on the second floor is out of order today.
(一応知らせておくけど、今日2階のプリンターが故障しているよ。)
同僚が後で困らないように、ちょっとした有益な情報を先回りして伝える時の定番フレーズです。

I wanted to give you a heads up that the client might arrive 20 minutes early.
(クライアントが20分早く到着するかもしれないと、前もってお知らせしておきたくて。)
ビジネスシーンで、スケジュールの変更やイレギュラーな事態への備えを促す際に非常に重宝します。

Thanks for the heads up! I’ll make sure to bring an umbrella.
(前もって教えてくれてありがとう!必ず傘を持って行くようにするよ。)
相手からの親切な事前情報に感謝を伝える時の、自然でスマートな返し方です。

『BONES』流・覚え方のコツ

ハッカー副長官が「一足先に情報を仕入れたぞ」とブースに電話をかけてくる場面を思い浮かべてください。

少し気まずい空気が流れていても、「heads up」の一言で
「これは君にとって役立つ大事な仕事の話だよ」と相手の注意をグッと引きつけることができます。

この「風通しの良い情報共有」の感覚をシーンと一緒に覚えておくと、
自然とビジネスシーンでも口から出てくるようになりますよ。

似た表現・関連表現

  • warning:(警告、注意)危険や重大な問題が迫っていることを知らせる、よりフォーマルで深刻度の高い表現。「heads up」のような気軽さはありません。
  • notice:(通知、お知らせ)公式な文書や確定した情報を客観的に伝える際に使われる、ビジネスライクでやや硬い表現です。
  • tip-off:(密告、内密の情報)特に警察の捜査などで、内部事情や秘密の情報をこっそり教えるという、ややミステリアスな文脈で使われます。

深掘り知識:物理的な動作からビジネス用語への進化

「heads up」の語源は、もともと野球などのスポーツや建設現場での「危ない!頭を上げろ!」という物理的な警告から来ています。

下を向いて作業している人に顔を上げさせ、周囲を確認させるための短い掛け声でした。

それが時代とともにオフィスや日常のコミュニケーションへと広がり、物理的な危険だけでなく「情報のキャッチボールにおける事前準備を促す言葉」へと変化していきました。

言葉が持つ躍動感が、そのまま現代のビジネスのスピード感に活かされているのですね。

まとめ|ビジネスでも役立つ便利な前置き

今回は『BONES』から、前もって情報を知らせる「heads up」をご紹介しました。

相手へのちょっとした気配りとして、日常会話でもビジネスでも好印象を与える表現です。
情報共有のスピード感が求められる場面で、さらっと使えるようになると一目置かれますよ。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次