ドラマで学ぶ英会話|『The Big Bang Theory』S1E3に学ぶ「take ~ into account」の意味と使い方

take ~ into account

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

誰かへの気遣いを伝えるとき、あなたはどんな言葉を使いますか?
「take ~ into account」は、相手のことをちゃんと考慮に入れているというニュアンスをスマートに伝えられる表現です。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

レズリーとのキスに玉砕したレナードが、落ち込んで猫を飼おうとしているシーン。
シェルドンのアレルギーを心配しながら、抜け目なく「対策済みの猫」を用意しようとしています。
しかしシェルドンは「それはペニーへの気持ちの代替品だ」と容赦なく指摘します。

Leonard:I know what you’re thinking, I’ve taken your asthma into account. There’s a feline geneticist in San Diego who has developed the cutest little hypo-allergenic calicos.
(わかってる、君の喘息はちゃんと考慮したよ。サンディエゴに猫の遺伝学者がいて、かわいいアレルゲンフリーのキャリコを開発してるんだ)

Sheldon:Leonard, listen to me…
(レナード、聞いてくれ…)

Leonard:I’ve been thinking about names, I’m kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant Fuzzyboots.
(名前も考えてるんだ。アインシュタイン、ニュートン、それともサージェント・ファジーブーツかで迷ってる)

Sheldon:Leonard, do you really think you can satisfy your need for a relationship with a genetically altered cat?
(レナード、遺伝子操作された猫で人間関係への欲求が満たせると本気で思ってるのか?)

The Big Bang Theory Season1 Episode3(The Fuzzy Boots Corollary)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

レズリーへのアプローチに失敗し、ペニーとのことも思うように進まないレナードが、そのはけ口として猫を飼おうとしているシーン。
「シェルドンの喘息を考慮した」という一言に、レナードの几帳面な優しさとちょっとした滑稽さが同居していて、このドラマらしい笑いが生まれています。
「サージェント・ファジーブーツ」という名前候補のユーモアからも、レナードが既に猫との生活に夢を膨らませている様子が伝わってきます。
シェルドンはどこまでも論理的で容赦なく切り込むのに、不思議とレナードのことを気にかけているのが行間から伝わる、個人的にも好きなやり取りのひとつです。

「take ~ into account」の意味とニュアンス

take ~ into account
意味:〜を考慮に入れる・〜を念頭に置く

何かを決断したり行動したりするとき、特定の要素をちゃんと踏まえた上で動いていることを伝える表現です。
「ただ勢いで動いたわけじゃない、あなたのことも考えた」というニュアンスが込められています。
日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えて、フォーマルな場でも自然に聞こえる便利な表現です。

【ここがポイント!】

take into accountと意味がほぼ同じ表現にtake into considerationがあります。
どちらも「考慮する」ですが、take into considerationのほうがやや改まった響きで、公式文書やスピーチで使われることが多いです。
まずこの2つをセットで覚えておくと、場面に応じて使い分けられるようになります。
なお、同じ「account」を使うaccount for ~(〜を説明する・〜の割合を占める)は別の意味なので、混同しないよう注意しましょう。

実際に使ってみよう!

We need to take the weather into account when planning the event.
(イベントを計画するときは天気も考慮に入れる必要があります)
屋外イベントやスケジュール調整の場面でそのまま使えます。

She always takes everyone’s feelings into account before making a decision.
(彼女は決断を下す前に、いつもみんなの気持ちを考慮します)
気遣いのある人を表現するときにぴったりの一文です。

Did you take the budget into account when you made that proposal?
(そのプロポーザルを作るとき、予算を考慮に入れましたか?)
会議や職場での確認シーンでよく聞くフレーズです。

『The Big Bang Theory』流・覚え方のコツ

レナードが「シェルドンの喘息を考慮した(take your asthma into account)」と言った場面を思い浮かべてください。
何かを決める前に「ちゃんと相手の事情を考えた」と伝える場面で、このフレーズが登場しました。
「take(取り込む)+ into account(計算・考慮の中に)」というイメージで、「要素を自分の頭の中の計算式に取り込む」動作として覚えると忘れにくいです。
レナードが几帳面に「喘息対策済みの猫」を用意しようとしている姿を思い出すたびに、自然とフレーズも蘇ってくるはずです。

似た表現・関連表現

consider ~
(〜を考慮する)
take ~ into accountをシンプルにした表現。より直感的で短く言いたいときに使えます。「consider his opinion(彼の意見を考慮する)」のように動詞一語でサクッと使えます。

keep ~ in mind
(〜を念頭に置く)
「忘れずに意識しておく」というニュアンスが強く、アドバイスや注意を促す場面でよく使われます。「Keep the deadline in mind.(締め切りを頭に入れておいて)」のように日常的に耳にします。

account for ~
(〜を説明する・〜の割合を占める)
同じ「account」を使う表現ですが意味が異なります。「take ~ into account」と混同しやすいので、「account for」は「説明・割合」と分けて覚えておきましょう。

深掘り知識:「account」はもともと”お金の計算”から来ている

accountという単語は、もともとラテン語の「computare(計算する)」が語源で、中世英語では「勘定・計算書」を意味していました。
銀行口座(bank account)や会計(accounting)と同じ語源で、「数えるべきものとして記録に入れる」というイメージが根底にあります。
そこから転じて、「考慮すべき要素として計算に入れる」という意味でtake ~ into accountという表現が生まれました。
日本語の「勘定に入れる」という表現とニュアンスが近く、このイメージを持っておくと覚えやすいですよ。

まとめ|「考慮する」をひとこと言えると会話が変わる

take ~ into accountは、何かを決めるときに「ちゃんとその要素を踏まえている」と伝えられる表現です。
この一言があるだけで、「思いやりがある」「論理的に考えている」という印象を自然に与えることができます。
日常の会話でも、仕事の場面でも、相手への配慮を言葉にしたいときに使えるのが大きな魅力です。
レナードが几帳面に「喘息対策済みの猫」を用意しようとしたあの場面を思い出しながら、次に誰かへの配慮を言葉にする機会があったときに使ってみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次