ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S01E07に学ぶ「hands are tied」の意味と使い方

hands are tied

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

「本当は助けてあげたいけれど、上の許可が下りなくて……」

仕事でそんな板挟みになった時、相手に角を立てずに、かつ自分の立場を守りながら「できない」と伝えるにはどうすればいいでしょうか?

今回は、人の命がかかった究極の判断を迫られる裁判官の苦渋の決断から、ビジネスでも必須の「大人の断り文句」をご紹介します。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

死刑執行まで残りわずか。
判事のコーエンは、ブースたちの熱意に押され、異例の「遺体掘り起こし」を許可していました。

しかし、そこからも決定的な証拠は出ず、弁護士のエイミーはさらに時間を求めます。
判事は、個人的な感情では理解を示しつつも、法を守る番人として非情な決断を下します。

Amy: Your Honour, you can’t dismiss this so easily.
(判事、こんなに簡単に却下するなんてできません。)

Cohen: Easily? I allowed you to exhume that girl’s remains. Do you think I did that easily?
(簡単だと? 私は遺体の掘り起こしを許可したぞ。それを簡単な決断だったと思うかね?)

Cohen: We all feel the weight of a capital case, Ms Morton, but the law is clear. Unless there is proof… my hands are tied.
(我々は皆、死刑事件の重みを感じている。だが法は明確だ。証拠がない限り……私にはどうすることもできない(お手上げだ)。)

BONES Season1 Episode7 (A Man on Death Row)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

コーエン判事は決して冷酷な人間ではありません。むしろ異例の許可を出すほど協力的でした。

しかし、裁判官は「法の奴隷」でもあります。

彼の “My hands are tied” という言葉には、「人間としては君たちの味方だが、裁判官という立場がそれを許さない」という、職務上の限界と葛藤が込められています。

「hands are tied」の意味とニュアンス

my hands are tied
意味:(規則や権限などの制約で)どうすることもできない、手も足も出ない、自由がきかない

直訳すると「両手が縛られている」。
物理的に縛られているわけではありませんが、比喩的に行動を制限されている状態を指します。

【ここがポイント!】

単に “I can’t do it.”(できません)と言うと、あなたの能力不足や拒絶に聞こえるかもしれません。

しかし “My hands are tied.” を使えば、「心苦しいが、システム上不可能」というニュアンスになり、相手の怒りを自分から逸らすことができます。

実際に使ってみよう!

このフレーズを使う時は、必ず「共感(クッション言葉)」とセットにするのが鉄則です。ぶっきらぼうに言うと「言い訳」に聞こえてしまいます。

I wish I could help, but my hands are tied by the company policy.
(力になりたいのは山々なのですが、会社の規定でどうにもできないのです。)

解説:
カスタマーサービスや接客業で、マニュアルを盾にやんわり断る際の黄金パターンです。

Believe me, I tried, but until the budget is approved, my hands are tied.
(信じてくれ、やってはみたんだが、予算が承認されるまでは身動きが取れないんだ。)

解説:
決定権が自分にないことを示し、部下や取引先に「待つしかない」と納得させる表現です。

Unless we get the CEO’s signature, our hands are tied.
(CEOの署名をもらわない限り、我々は手出しはできない。)

解説:
プロセス上の制約がある場合にもよく使われます。

『BONES』流・覚え方のコツ

「見えない手錠」をイメージしてください。

コーエン判事は法衣を着て椅子に座っていますが、その手には「法律」という名の見えない手錠がかかっています。

目の前に助けを求める人がいても、手が拘束されていては手を差し伸べることができません。
そのもどかしさと、責任転嫁(=法のせいにする)の混ざった感覚を覚えましょう。

似た表現・関連表現

  • It’s out of my hands
    (私の手を離れている、管轄外だ)
    解説:決定権が他の人(上司など)に移ってしまった場合に使います。「私に言われても困る」というニュアンスです。
  • I’m powerless
    (無力だ)
    解説:能力的に何もできないことを強調します。少し大袈裟でドラマチックな響きがあり、ビジネスではあまり使いません。
  • bound by rules
    (規則に縛られている)
    解説:より客観的で硬い表現です。「規則だから」と事務的に伝える時に使います。

深掘り知識:「I can’t」とは何が違う?

なぜ判事は I can’t と言わなかったのでしょうか?
実はこれには、「外部からの力で封じられている」というニュアンスが含まれています。

  • I can’t: 私の意志、または能力としてできない。
  • My hands are tied: ルールや権力によって、物理的に封じられている。

つまり、”My hands are tied.” と言う時、あなたは暗に「私を縛っている『真犯人(ルールや上司)』がいる」と主張しているのです。

自分のせいではない(I’m not the bad guy)と強調するための、非常に便利な、そして少しずるい言葉選び。それがこのイディオムの正体です。

まとめ|共感を示して断る技術

情に流されそうな時、あるいは理不尽な要求をされた時、”My hands are tied.” はあなたを守る強力な盾になります。

ただし、使う時はコーエン判事のように「相手の痛み」を理解している姿勢を見せることを忘れずに。
それが信頼を損なわずに「No」と言うための秘訣です。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次