「something doesn’t add up」の意味と使い方|『BONES』S11E18で学ぶ英会話

「something doesn't add up」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

説明を聞いても、証拠が揃っているように見えても、どこか「何かおかしい」と引っかかってしまう——そんな違和感を覚えたこと、ありませんか。

そんなときにぴったりの「something doesn’t add up」を、『BONES』シーズン11第18話の終盤、証拠が父親を犯人だと指し示すなか、ブースだけが直感的な引っかかりを口にするシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「something doesn’t add up」の意味とニュアンス

something doesn’t add up
意味:何かおかしい、つじつまが合わない、腑に落ちない

add up は本来「数字を足し合わせて合計が合う」という意味で、そこから「話や状況のつじつまが合う」という比喩に発展しました。否定形の doesn’t add up で「計算が合わない=どこかに矛盾がある」を表します。

something doesn’t add up は「何かがおかしい・引っかかる」と、状況に潜む矛盾や違和感を指摘する言い回しです。論理的に説明はできなくても、全体を見渡すと「どこかつじつまが合わない」と感じるときに使われます。反対に肯定形の add up は「筋が通る・納得がいく」を意味し、Everything adds up(すべて辻褄が合う)のように使えます。刑事ドラマやミステリーでは、証拠は揃っているのに何か引っかかる、という微妙な心理を表す定番フレーズとして頻繁に登場します。

【ここがポイント!】

  • 「計算が合わない」という算数のイメージから生まれた「つじつまが合わない」
  • 証拠は揃っていても、全体を見ると引っかかる、という違和感を表す一言
  • 肯定形 add up(筋が通る)と否定形をセットで覚えると使い分けがしやすい

『BONES』S11E18のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

証拠がことごとく被害者の父親を犯人として指し示すなか、ブースだけが違和感を口にします。科学的な符合を主張するブレナンとの、直感対科学のやり取りが見どころです。

Booth: Something doesn’t add up.
(どうもつじつまが合わないんだ)

Brennan: What are you talking about? It’s all adding up. It’s like a math class how much it’s adding up.
(何の話?全部つじつまが合ってるじゃない。算数の授業みたいにきれいに合ってるわ)

BONES Season11 Episode18(America in Profile)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

息子の遺品を10年間も手放さずにいた父親が、その息子を殺すだろうか——ブースの引っかかりは、証拠ではなく人間への観察から生まれています。彼の「Something doesn’t add up」に対し、ブレナンが「It’s all adding up」と即座に切り返す対比が会話の温度を変えています。

同じ add up という動詞が、否定形と肯定形で同じシーンに並ぶ構成が巧みで、「つじつまが合わない/合う」の両方を一度に学べる場面になっています。ブレナンがわざわざ「算数の授業みたい」と例えるあたりに、科学を信じる彼女らしさが表れています。直感のブースと科学のブレナン、というこのエピソードの主題が、ここでも夫婦の応酬として立ち上がっています。

『BONES』流・覚え方のコツ

レシートの数字をひとつずつ足していったのに、合計がどうしても合わない——あの「あれ?どこかおかしいぞ」という感覚を思い浮かべてみてください。

その「数字が合わない」感覚を、人間関係や状況に当てはめたのが doesn’t add up です。足し算の答えが合わない=話のつじつまが合わない、と結びつけて覚えましょう。劇中でブレナンが「算数の授業みたいにきれいに合う」と返す流れと重ねれば、add up の「計算が合う/合わない」という比喩がまるごと頭に入ります。

例文で覚える「something doesn’t add up」

説明や状況に潜む矛盾を指摘するときに活躍するフレーズです。3つの例文で使い方を見ていきましょう。

His story doesn’t add up.
(彼の話はつじつまが合わない)
誰かの説明に疑問を感じたときの一言です。主語に story を置く形は最も典型的で、「話の筋が通らない」とすっきり伝えられます。

The numbers don’t add up. We must have made a mistake somewhere.
(数字が合わない。どこかでミスしたに違いない)
会計や帳簿をチェックする場面では、文字通り「計算が合わない」の意味でも自然に使えます。比喩と直訳の両方をカバーする便利な表現です。

A: She said she was home all night.
B: But her car was downtown. Something doesn’t add up.
(A:彼女は一晩中家にいたって言ってるよ)
(B:でも車は街中にあった。何かつじつまが合わないな。)
矛盾する情報を突き合わせる会話で、違和感をずばり指摘する決め台詞として機能します。

あわせて覚えたい関連表現

doesn’t make sense
(意味をなさない、理解できない)
より広く「筋が通らない・理解できない」全般に使える表現です。add up が特に「事実やつじつまの矛盾」に焦点を当てるのに対し、こちらは納得できない状況全般を指します。

there’s something fishy
(何か怪しい、胡散臭い)
「不正や嘘の匂い」を強くにおわせる口語表現です。doesn’t add up が「矛盾がある」と中立的に指摘するのに対し、こちらは疑念のニュアンスがより濃く出ます。

it doesn’t quite fit
(どうもしっくりこない)
パズルのピースがうまくはまらないイメージの表現です。明確な矛盾というより「収まりの悪さ・違和感」を控えめに伝えたいときに向きます。

Note|”add up” はなぜ「つじつまが合う」になったのか

doesn’t add up の add up は、もともと「数を足し合わせて合計する」という算数の言葉です。なぜ計算の用語が「つじつまが合う」という意味を持つようになったのでしょうか。

鍵は、「個々の数字を足すと一つの合計になる」という発想にあります。これが比喩として広がり、「個々の事実を足し合わせると、ひとつの筋の通った全体像になる」という意味へと発展しました。だからこそ肯定形の add up は「(ばらばらの事実が)つじつまが合う・納得がいく」を表し、否定形の doesn’t add up は「足しても合計が合わない=どこかに矛盾がある」を意味します。劇中でブレナンが「It’s like a math class how much it’s adding up(算数の授業みたいにきれいに合う)」とわざわざ算数に例えて反論するのは、この比喩の出どころをそのまま言葉にしているとも読めます。証拠というばらばらの数字が、彼女のなかでは一つの答えにきれいに合算されているわけです。

このつながりが見えると、add up が「計算」と「つじつま」の両方を一語で背負っている理由が腑に落ちます。

数字が合うように、話も合う——シンプルだけれど奥のある比喩です。

まとめ|ブースの違和感が動かす一言

something doesn’t add up は、証拠や説明が揃っているように見えても、全体を見ると「何かおかしい」と感じる違和感を表す英語表現です。足し算の合計が合わないイメージを、状況のつじつまに重ねた言葉と言えます。

この表現を知っておくと、矛盾や引っかかりを覚えたときに、「どこかおかしい」という感覚を英語でも的確に伝えられるようになります。肯定形の add up(筋が通る)もあわせて覚えれば、納得と違和感の両方を表現できます。

説明にもやもやした引っかかりを覚えたとき、その違和感を言葉にする一手として、会話のレパートリーに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「something doesn't add up」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次