ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S4E3に学ぶ「in the first place」の意味と使い方

in the first place

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

今回は人気ドラマ『BONES』シーズン4第3話から、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使える表現を詳しく見ていきましょう。

文末に添えるだけで、ネイティブらしい「そもそも論」のニュアンスが出せる便利なフレーズです。

一緒に楽しくマスターしていきましょうね。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

ブースとブレナンが、心理学者のスイーツを交えて会話をしている場面です。

複数の交際相手たちと上手くいかず、恋愛に対してすっかり諦めモードになっているブレナンに対し、相棒のブースが真剣な表情で言葉をかけます。

Booth: Right. Okay, look, I’m sorry. You know what? If Mark and Jason don’t know how lucky they are, they don’t deserve you in the first place.
(そうだな。わかった、悪かったよ。あのさ、マークもジェイソンも自分たちがどれだけ幸運か分かっていないなら、そもそも君にふさわしくないんだ。)

Brennan: All relationships are temporary.
(すべての関係は一時的なものよ。)

Booth: No, that’s not true, Bones. You’re wrong. Okay, there is someone for everyone. Someone you’re meant to spend the rest of your life with.
(いや、それは違うぞ、ボーンズ。君は間違ってる。いいか、誰にでも運命の相手がいるんだ。残りの人生を共に過ごす運命の人がね。)
BONES Season4 Episode3 (Man in the Outhouse)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

ブレナンは持ち前の論理的思考を盾にして、「人間関係はすべて一時的だ」と強がっています。

しかし、その言葉の裏には、拒絶されることへの恐れや傷つきやすさが隠れています。

そんな彼女の不器用さを誰よりも理解しているブースは、現状の失敗を慰めるのではありません。

「彼らには最初から君と付き合う資格などなかった」と前提から覆すことで、ブレナンの絶対的な価値を肯定しています。

不器用な彼女を包み込む、ブースの深い愛情と信頼関係が痛いほど伝わってくる名シーンですね。

フレーズの意味とニュアンス

in the first place
意味:そもそも、第一に、最初から

「in the first place」は、物事の発端や根本的な理由に立ち返る時に使われる定型句です。

直訳すると「最初の場所で」となりますが、会話の中では議論の前提を覆したり、根本的な原因を指摘したりする際の「そもそも」という意味合いで非常に頻繁に用いられます。

【ここがポイント!】

ネイティブがこのフレーズを使う時、言葉の裏には「結果として今はこうなっているけれど、一番最初の段階に戻って考えてみれば…」という、少し勢いのあるニュアンスが含まれています。

文末に置くことで、自分の意見をピリッと強調したり、相手にハッと気づきを与えたりする効果があります。

ポジティブな励ましにも、後悔や軽い文句にも使える、感情の乗せやすい表現です。

実際に使ってみよう!

Why did we hire him in the first place?
(そもそも、なぜ私たちは彼を採用したのでしょうか?)
ビジネス会議などで、問題が起きた際に根本的な原因や当初の目的に立ち返りたい時に使える表現です。

I should have listened to your advice in the first place.
(そもそも、最初からあなたのアドバイスを聞いておくべきでした。)
後悔の気持ちを表す際に「最初からそうしておけば」というニュアンスを強調できる、日常会話の定番フレーズです。

If it’s so dangerous, why are we going there in the first place?
(そんなに危険なら、そもそもなぜ私たちはそこへ行くの?)
相手の提案に対して、論理的な矛盾や根本的な疑問を投げかける時に役立つ表現です。

BONES流・覚え方のコツ

ブースがブレナンを力強く励ますシーンを脳内で再生してみましょう。

「彼らは君にふさわしくない」という事実を、ただの慰めとしてではなく、「付き合い始めた最初の時点(first place)に遡ってもそうなんだ」と断言するブースの熱い眼差しとセットで記憶するのがおすすめです。

「そもそも論」で相手をハッとさせたい時のキメ台詞としてインプットしておきましょう。

似た表現・関連表現

to begin with
(意味:まず第一に、そもそも)
「in the first place」とほぼ同じ意味で使えますが、理由をいくつか列挙していく際の「まず一つ目の理由として」というニュアンスが少し強くなります。

originally
(意味:元々は、最初は)
時間の経過とともに状態や状況が変化したことを表す際に使います。「in the first place」のような感情的な勢いはなく、客観的な事実を述べる際に適しています。

from the start
(意味:最初から、始めから)
物事が始まったまさにその瞬間から、ある状態がずっと続いていたことを強調する表現です。「in the first place」よりも時間的な起点をはっきりと意識させます。

深掘り知識:なぜ「place(場所)」が「順番」を表すのか?

「in the first place」という表現で「なぜ『場所(place)』という単語が使われているのだろう?」と疑問に思ったことはありませんか。

実はこれ、古代ギリシャやローマの修辞学(弁論術)のテクニックである「場所の記憶法(Method of loci)」に由来すると言われています。

当時の弁論家たちは、長いスピーチを暗記するために、頭の中で馴染みのある建物や通りを思い浮かべていました。

そして、その「最初の場所(first place)」に第一の論点を、「次の場所(second place)」に第二の論点を結びつけて記憶していたのです。

そこから転じて、「in the first place」が「まず第一の論点として=そもそも」という意味で広く使われるようになりました。

言葉の歴史を知ると、表現の奥深さがさらに増しますね。

まとめ|根本に立ち返る魔法のフレーズ

今回は「in the first place(そもそも)」という、ネイティブの会話に欠かせない便利な表現を詳しく見ていきました。

複雑な状況を整理して核心を突くことができる、非常に実用的なフレーズです。

ブースのように、大切な人を論理的かつ情熱的に励ましたい時にもぴったりですね。

ぜひ日々の英会話や英語学習に取り入れてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次