ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S8E23に学ぶ「have a hell of a time」の意味と使い方

have a hell of a time

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

「It was hard.」だけじゃ全然伝わらない、あの「もう本当に大変だった!」という気持ち。
今回は、そんな悪戦苦闘ぶりをリアルに伝えられる「have a hell of a time」を、『BONES』シーズン8エピソード23のシーンから学んでいきましょう。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

CDC(疾病対策センター)から未知の病原体に感染した可能性がある遺体が運び込まれるエピソードの序盤。
写真から遺体の状態を確認したアンジェラが、これから始まる作業の難しさに思わず声を上げるシーンです。

Cam:And the remains were found with veterinary waste?
(遺体は動物用の医療廃棄物と一緒に見つかったの?)

Brennan:Yeah.
(ええ。)

Angela:Yeah, I’m gonna have a hell of a time with a skull that damaged.
(ええ、これほど損傷した頭蓋骨だと、相当手こずることになりそうね。)

BONES Season8 Episode23(The Pathos in the Pathogens)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

このエピソード、研究所はバイオハザードの可能性に備えて厳戒態勢を敷いています。
送られてきた写真を見たブレナンたちは、異常なほど急速な腐敗により骨まで激しく損傷していることに気づきました。

アンジェラの担当は、頭蓋骨から被害者の生前の顔を復元する「顔面復元」です。
しかし骨の形が崩れてしまっている状態では、その作業は極めて困難になります。
「I’m gonna have a hell of a time…」というセリフには、専門家としてこれから直面する途方もない作業への覚悟と、「これは一筋縄ではいかない」という率直なため息が込められていますね。
それでも翌行を確認してさっと仕事に向かうアンジェラの姿が、このキャラクターらしさを表しています。

「have a hell of a time」の意味とニュアンス

have a hell of a time
意味:とても苦労する、ひどい目に遭う、悪戦苦闘する

「hell」は「地獄」という意味です。
「have a time」だけでも「ある時間を過ごす」という意味になりますが、「地獄のような(a hell of a)」が加わることで、「地獄のように過酷な状況に直面する=ひどく苦労する」というイディオムになります。

【ここがポイント!】

このフレーズの核心は、「並大抵ではない極端な苦労」と「感情の強調」にあります。
うんざりするような疲労感や、予想外の大変さに直面している様子がダイナミックに伝わります。

また「a hell of a 〜」という形はネガティブな文脈だけでなく、ポジティブな強調にも使われます。
「He is a hell of a player.(彼はとてつもなく素晴らしい選手だ)」のように、「ものすごい〜」という意味で良い文脈でも登場します。

リスニングのポイントとして、ネイティブの速い会話ではアンジェラのセリフのように「a」が脱落して「have a hell of time」と発音されることが多くあります。
「ヘロヴァタイム」のように音が繋がる感覚を覚えておくと、ドラマのセリフが格段に聞き取りやすくなります。

実際に使ってみよう!

I had a hell of a time trying to fix my computer yesterday.
(昨日、パソコンを直そうとしてものすごく苦労したよ。)
「have a hell of a time + -ing(〜するのにひどく苦労する)」の形で非常によく使われます。機械のトラブルなどで四苦八苦した状況を伝えるのに便利です。

We are going to have a hell of a time finishing this project by tomorrow.
(明日までにこのプロジェクトを終わらせるのは、相当骨が折れるぞ。)
アンジェラと同じように「be going to 〜」を使って、これから待ち受ける困難な作業に対する覚悟や愚痴を表現できます。

She had a hell of a time finding a parking spot near the stadium.
(彼女はスタジアムの近くで駐車場を見つけるのに悪戦苦闘した。)
日常生活の「ちょっとした、でも非常にイライラする苦労」を表現する際にも、このフレーズの強調のニュアンスがぴったりハマります。

『BONES』流・覚え方のコツ

未知の病原体によって溶けるように損傷した頭蓋骨を見つめながら、これから始まる果てしない復元作業に思いを馳せて「これは地獄だわ…」とため息をつくアンジェラの姿をイメージしてみてください。

have a hell of a time = アンジェラが直面する地獄のような困難」と視覚的にリンクさせることで、ただの「苦労」を超えた、このフレーズならではのニュアンスを感覚的に身につけられます。

似た表現・関連表現

have a hard time
(苦労する、なかなか〜できない)
「have a hell of a time」をマイルドにした、最も一般的な表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場では「hell」を使うのを避け、こちらを選ぶのが無難です。

have a rough time
(つらい思いをする、大変な時期を過ごす)
「rough(荒れた)」を使い、物事がスムーズに進まない苦労や精神的にきつい状況を表します。「He is having a rough time right now.(彼はいま大変な時期なんだ)」のように使われます。

struggle with
(〜に悪戦苦闘する、〜に取り組む)
単なる苦労というより、「困難な問題に一生懸命立ち向かってもがいている」という状態に焦点が当たる表現です。「I’m struggling with English grammar.(英文法に悪戦苦闘しています)」のように使えます。

深掘り知識:強調のスパイスとして使われる「hell」

英語において「hell(地獄)」という単語は、本来の宗教的な意味合いを離れ、単なる「極端な強調のスパイス」として日常会話に頻繁に登場します。

「a hell of a 〜」という形は、苦労や失敗を強調するだけでなく、ポジティブな文脈でも「とてつもない〜」「ものすごい〜」という意味で使われます。
「We had a hell of a party!(最高に楽しいパーティーだった!)」のように、良い意味での強調としても機能します。

言葉の持つ強烈なイメージが、そのまま感情の振れ幅の大きさを表す表現として定着している点が、英語のイディオムの面白さですね。
こうした「言葉の勢い」を知ると、ドラマのセリフがよりリアルに立体的に聞こえてきます。

まとめ|大変だった経験を大げさに表現してみよう

今回は『BONES』の緊迫した場面から、悪戦苦闘する状況を強調して伝える「have a hell of a time」を取り上げました。
何かにひどく苦労した時、「It was hard.」だけでなく、このようなイディオムを使うことで、相手に「どれだけ大変だったか」という感情のリアリティを共有することができます。
損傷した頭蓋骨を前にしても動じずに仕事に向かうアンジェラの姿とともに、このフレーズを自分の「苦労話」の語彙として加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

このエピソードの他のフレーズ
おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「have a hell of a time」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る
  • URLをコピーしました!
目次