ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S8E23に学ぶ「steer clear of」の意味と使い方

steer clear of

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

「あの人には近づかない方がいい」「その件には関わりたくない」――こんな気持ち、日常でよくありますよね。
今回は、そんな「意図的に避ける」という感覚をスマートに表現できる「steer clear of」を、『BONES』シーズン8エピソード23のシーンから学んでいきましょう。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

未知のウイルスに感染したアラストーの状態を心配し、カムのもとを訪れたアンジェラ。
感染が変異株であることが判明し、まだ有効な治療法もわからない状況です。
アラストーを愛するカムは、深い不安を抱えながらも、アンジェラをこれ以上の危険に晒さまいと言葉を選びます。

Cam:And I’ll do my own research, but just… I want you to steer clear of Arastoo for the time being.
(私も自分で調べるつもりだけど、ただ…当分の間、アラストーには近づかないでほしいの。)

Angela:I have a lot to do here, but if they need me, then…
(私はここでやることがたくさんあるけど、もし向こうが私を必要とするなら、その時は…)

Cam:They won’t.
(それはないわ。)

Angela:Okay, well, you be careful, too.
(わかった。あなたも気をつけてね。)

BONES Season8 Episode23(The Pathos in the Pathogens)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

アラストーは致死性の高い変異ウイルスに感染し、急速に体が蝕まれていく状況に置かれています。
カムは彼の上司でもあり、恋人でもある存在。
深い不安を抱えながらも、研究所の責任者として感染拡大を食い止めなければならない、という重い使命を背負っています。

アンジェラに向けたこの一言には、業務上の指示というだけでなく、「大切な仲間を危険な目に遭わせたくない」という切実な思いが込められています。
「They won’t.(それはないわ)」と短く言い切るカムの口調に、事態の深刻さと、彼女が必死に感情を押し殺している様子が伝わってきます。
去り際に「あなたも気をつけて」と返すアンジェラの一言も、二人の絆をそっと感じさせてくれますね。

「steer clear of」の意味とニュアンス

steer clear of
意味:〜を避ける、〜に近づかない、〜に関わらないようにする

「steer」は「(船や車の)舵を取る、操縦する」という動詞です。
車のハンドルを「ステアリング(steering wheel)」と呼ぶことからもイメージしやすいですね。
「clear of」は「〜から離れて、〜のない状態で」という意味を持ちます。

もともとは航海用語で、「岩礁や障害物を避けて船を操縦する」という表現として使われていました。
そこから転じて、現代の日常会話では「トラブルの元になる人や物事から、意図的に距離を置く」というニュアンスで広く使われています。

【ここがポイント!】

このフレーズの核心は、「自分の意志で意図的に避ける」という点にあります。
単に偶然すれ違わなかったというレベルではなく、自分にとってマイナスになる要素(面倒な人、危険な場所、リスクのある状況など)を認識した上で、自ら進んで回避するという能動的なニュアンスが含まれています。

最もよく似た表現である「avoid」と比べると、その違いがよく分かります。
「I avoided him.」がただ「避けた」という結果を伝えるのに対し、「I steered clear of him.」には「意識的に距離を取るように動いた」という行動のプロセスが感じられます。
危険や面倒なものからスマートに身を守る、自己防衛的な表現として覚えておきましょう。

実際に使ってみよう!

I try to steer clear of junk food during the weekdays.
(平日はジャンクフードを避けるようにしています。)
健康管理のために自らの意志で遠ざけているニュアンスが伝わります。ダイエット中の会話などでよく使われる表現です。

You should steer clear of him today. He’s in a terrible mood.
(今日は彼に近づかない方がいいよ。すごく機嫌が悪いから。)
職場でピリピリしている上司や同僚について「関わると面倒なことになるから距離を置け」とアドバイスする時にぴったりです。

Our company decided to steer clear of that risky investment.
(我が社はその危険な投資には関わらないことに決めました。)
ビジネスシーンでリスクを回避する判断を伝える際にも使える、実用的なフレーズです。

『BONES』流・覚え方のコツ

アンジェラという大切な「船」が、アラストーのいる「危険な暗礁(未知のウイルス)」に乗り上げてしまわないよう、必死で「大きく舵を切れ(steer clear of)」と叫ぶカムの姿を思い浮かべてみてください。

steer clear of = 危険を察知して大きく舵を切って避ける」というダイナミックなイメージと、カムの緊迫した表情をセットにして記憶に焼き付けると、このフレーズが持つ「意図的な回避」のニュアンスを感覚的につかめます。

似た表現・関連表現

avoid
(避ける)
最も一般的で幅広く使える表現です。「steer clear of」がより口語的で「意図的に距離を置く」というプロセスを強調するのに対し、「avoid」は避けるという事実をシンプルに伝えます。

keep away from
(〜から離れておく、近づかない)
「steer clear of」と近い意味ですが、物理的な距離を保つことに焦点が当たりやすい表現です。子供に「ストーブに近づかないで」と注意する場面などでも頻繁に使われます。

give a wide berth
(〜を十分に距離を取って避ける)
こちらも航海用語由来のイディオムです。船同士がぶつからないよう「広い安全水域をとる」ことが語源で、要注意人物を敬遠する際によく使われます。

深掘り知識:航海用語から生まれた「距離を置く」英語表現

「steer clear of」や「give a wide berth」のように、英語には船乗りたちの言葉から日常表現へと定着したイディオムが数多くあります。

「aloof(よそよそしい、離れて)」という単語もその一つです。
オランダ語の「loof(風上)」を語源とし、船を風上に立てて岸から「離れておく」という航海術の言葉でした。
現在では「He always remains aloof.(彼はいつもよそよそしい)」のように、精神的・物理的に人から距離を置く態度を表す言葉として使われています。

歴史的に海洋国家として発展してきた英国の文化が、言葉にも色濃く反映されているのが分かりますね。
語源を知ると、フレーズが持つ本来の風景や感情が鮮やかに浮かび上がり、記憶にも残りやすくなります。

まとめ|危険を察知してスマートに回避しよう

今回は『BONES』の緊迫したシーンから、トラブルや危険を意図的に避ける表現「steer clear of」を取り上げました。
「avoid」と言うだけでなく、「舵を切って大きく遠ざける」というダイナミックなイメージを持つこのフレーズを使えると、会話に奥行きが生まれます。
カムがアンジェラを守ろうとしたあの緊張感を思い出しながら、ぜひ日常の場面でこのフレーズを口にしてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

このエピソードの他のフレーズ
おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「steer clear of」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次