ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S04E05に学ぶ「make things right」の意味と使い方

make things right

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

今回は『BONES』シーズン4第5話から、トラブルや気まずい状況を立て直したい時にぴったりな「make things right」をご紹介します。

日常会話からビジネスまで幅広く使える便利な表現です。

一緒に楽しく学んでいきましょうね。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

ブースがブレナンに背中の治療をしてもらう直前のシーンです。

ブレナンに「私があなたの『男らしさ』を保つ手助けをしてるってこと?」と問われたブースが、自分なりの美学を語ります。

Brennan: I help you be a guy?
(私があなたの「男らしさ」を保つ手助けをしてるってこと?)

Booth: Yeah, you know, it’s a guy’s thing to fix things and make them right.
(ああ、ほら、物事を直して正しく機能させるのが男の役割だからな。)

Booth: When I fix things I feel like I am one with the universe. (Brennan hooks him below the spine.) Oh! Ah. Woah! God!
(物事を修復している時、俺は宇宙と一体になったような気分になるんだ。[ブレナンが彼の背骨の下を押す] おおっ!ああっ!うわっ!神よ!)
BONES Season4 Episode5 (The Perfect Pieces in the Purple Pond)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

ブースは「トラブルを解決して事態を収拾すること」に自分のアイデンティティ(男としての役割)を見出しています。

精神的・社会的な「事態の修復」を語るブースに対し、直後にブレナンが物理的な骨格の「修復」を施して彼を悶絶させます。

ユーモアたっぷりの見事な対比が描かれていますね。

痛みに耐えながらも独自の美学を語る姿に、彼らしさが詰まっています。

フレーズの意味とニュアンス

make things right
意味:事態を収拾する、正す、関係を修復する、埋め合わせをする

「make(〜にする)+ things(事態・状況)+ right(正しい状態)」という使役動詞の構造から成り立っています。

ここでの「right」は単に「間違いがない」という意味ではなく、「道徳的に正しい」「本来あるべき正常で良好な状態」を指します。

起きてしまったトラブルやミス、悪化した人間関係を、あるべき姿へと戻すアクション全体を表現する言葉です。

【ここがポイント!】

ネイティブがこのフレーズを使う際、「自分の責任で状況を改善し、あるべき姿に戻す」という強い意志や責任感がコアイメージとして含まれています。

ネガティブな状況をポジティブに反転させる、非常に頼もしくエネルギーに満ちた表現です。

実際に使ってみよう!

I know I made a huge mistake, but I promise I’ll make things right.
(大きなミスをしたのは分かっていますが、必ず私が事態を収拾すると約束します。)
ビジネスなどで失敗してしまった際、ただ謝るだけでなく「自分で責任を持って挽回する」という強い意志を示す表現です。

He is trying to make things right with his brother after their big argument.
(彼は大喧嘩のあと、兄との関係を修復しようとしています。)
人間関係のトラブルを元通りにする、気まずい雰囲気を解消するという意味合いで使われます。

It’s our job to make things right when customers are dissatisfied.
(お客様が不満を抱いている時に事態を改善するのが、私たちの仕事です。)
顧客対応やサービスの文脈で、問題を解決し信頼を回復するというニュアンスで活躍します。

BONES流・覚え方のコツ

事件解決に向けて奔走し、いつも誰かを守ろうとするブースの姿そのものが「make things right」の体現者ですね。

彼が胸を張って「俺がなんとかする(事態を正す)」と宣言している姿をイメージしてみてください。

フレーズが持つ「責任感」や「状況を好転させる力強さ」が、記憶に定着しやすくなりますよ。

似た表現・関連表現

make up for
(意味:〜の埋め合わせをする、補償する)
失った時間や損害などに対して、何か別の行動や品物でマイナスをゼロに戻そうとするニュアンスが強い表現です。

fix the problem
(意味:問題を解決する)
「make things right」が状況全体や感情面も含めて正すのに対し、こちらは物理的な故障や具体的な課題をピンポイントで修理・解決する際に使われます。

clear the air
(意味:疑念やわだかまりを解く)
話し合いなどを通じて気まずい雰囲気を払拭し、人間関係の状況を改善したい時に使われる表現です。

深掘り知識:「make it right」と「make things right」の微妙な違い

似た表現に「make it right」がありますが、ネイティブはこの二つを無意識に使い分けています。

「it」を使う場合は「特定のミスや一つの出来事」をピンポイントで直すニュアンスになります。

一方、今回のように「things」を使うと、特定の事象だけでなく「周囲の状況、雰囲気、人間関係といった全体的な事態」をひっくるめて本来の正しい状態に戻す、というスケールの大きな響きになります。

ブースが「things」を使ったのも、彼のカバーする領域の広さや正義感を表していると言えますね。

まとめ|前向きに立て直す言葉を味方に

今回は、状況や関係性を本来の正しい状態に戻す「make things right」をご紹介しました。

誰にでも失敗はありますが、そんな時にこのフレーズを使って、前向きに事態を乗り越えていきましょう。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次