海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
何人かを順番に紹介していって、最後の一人を「でも、この人が一番大事」という気持ちを込めて挙げたい――そんな場面、ありますよね。
そんなときに使える「last but not least」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン6第8話の中盤、シェルドンがレナードの長所を挙げていくシーンから、一緒に見ていきましょう。
「last but not least」の意味とニュアンス
last but not least
意味:最後になりましたが、大事なことに
複数のものを順番に挙げていって、最後の一つを紹介するときに、「順番は最後だけれど、決して重要度が低いわけではない」と添える定型句です。スピーチや人物紹介、感謝の言葉の締めくくりに、とてもよく登場します。
least は「最も少ない・最も軽い」という意味で、それを not で打ち消すことで、「決して軽くはない」という持ち上げのニュアンスが生まれます。つまり「順番こそ最後だが、軽んじているわけではない」という気づかいが込められた表現です。
文の中では and last but not least, … の形で、列挙の最後の項目の直前に置くのが定番です。最後に名前を呼ばれる人を立てる、温かい響きを持っています。
【ここがポイント!】
- 列挙の最後の一つを「でも軽くはない」と持ち上げる定型句
- least(最も軽い)を not で打ち消す、気づかいの込もった言い回し
- スピーチや紹介の締めで、最後の対象を立てるときに使うのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S06E08のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
嫉妬で落ち込むレナードを、シェルドンが「君にも魅力はある」と励まそうとします。ところが挙がっていく長所は、どれもどこかシェルドン本位で、そして大トリにこのフレーズとともに、まさかのひとことが飛び出します。
Sheldon: You’re a good sleeper, and last but not least, you buy the grapes I like.
(君はよく眠るし、そして最後に大事なことだが、君は僕の好きなブドウを買ってくる)Leonard: None of this matters. I trust that Penny cares about me.
(そんなのどうでもいいよ。ペニーは僕を大事に思ってくれてる、それで十分だ)The Big Bang Theory Season6 Episode8(The 43 Peculiarity)
シーン解説と心理考察
シェルドンが挙げるレナードの長所は、「友人の選択が完璧(つまりシェルドンと友達であること)」「よく眠る」、そして大トリが「僕の好きなブドウを買ってくる」。どれもシェルドン自身の都合が基準になっていて、励ましとしては見事にずれています。
ここで効いているのが last but not least です。本来この表現は、列挙の最後を「順番は最後でも大切なもの」として格式ばって持ち上げる言い回しです。シェルドンはその厳かな前置きをきっちり使った上で、最も重要な長所として「ブドウ」を挙げる――この落差が笑いを生んでいます。形式は完璧に丁寧なのに、中身がずれている。そのちぐはぐさに、シェルドンらしさがにじむ場面です。定型句の格調の高さが、オチの軽さをいっそう引き立てています。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
表彰式や卒業スピーチの締めくくりを思い浮かべてみてください。話し手が感謝する相手を一人ずつ挙げていき、最後に「last but not least…」とひと呼吸置いてから、とっておきの相手の名を呼ぶ――会場が温かく沸く、あの瞬間です。
「最後だけれど(last)、決して軽くはない(not least)」という打ち消しのセットが、ラストを盛り上げる合図になっています。劇中では、シェルドンがこの厳かな前置きのあとに「ブドウを買う」というオチを置きました。荘重な前置きと、ずっこけるオチ。その落差ごと覚えてしまうと、忘れにくくなります。
例文で覚える「last but not least」
スピーチでも、紹介でも、注意点の列挙でも活躍します。場面の違う3つの例文で、使い方をつかんでいきましょう。
And last but not least, I’d like to thank my family.
(そして最後になりますが、大事なことに、家族に感謝します)
スピーチの締めで、最後の感謝を述べる場面です。受賞スピーチなどで何度も耳にする、定番中の定番の形です。
Last but not least, please remember to back up your files.
(最後に大事なことですが、ファイルのバックアップをお忘れなく)
説明の最後の注意点を強調する言い方です。事務的な列挙の締めにも、自然になじみます。
A: So that’s Anna, Ben, and… who’s the last one?
B: Last but not least, this is Cara, our team lead.
(A:それでアナ、ベン、それと……最後の一人は?)
(B:最後になりますが大事なメンバー、チームリーダーのカーラです)
人を順番に紹介して、最後の一人を立てる会話です。劇中のように、最後にとっておきを持ってくる使い方がよく分かります。
あわせて覚えたい関連表現
finally
(最後に、ついに)
単に「最後に」と順番を示すだけの言葉です。last but not least が持つ「最後だけれど軽くはない」という持ち上げのニュアンスは含みません。
saving the best for last
(とっておきを最後に取っておく)
last but not least が「最後だが大切」なのに対し、こちらは「最後こそが最高」と最大限まで踏み込みます。順番の意図を、より強く打ち出す言い方です。
not to mention
(言うまでもなく、おまけに)
列挙に何かを付け加えるときの表現です。last but not least が「最後の項目を立てる」のに対し、こちらは「さらにこんなものまで」と要素を重ねるニュアンスになります。
Note|last but not least と finally、「最後に」の温度差
列挙の締めに「最後に」と言いたいとき、英語には last but not least と finally という二つの選択肢があります。どちらも順番としては最後を指すのですが、相手に与える印象はずいぶん違います。
finally は、純粋に順序を示す言葉です。「いくつか挙げてきて、これが最後」という事実を、淡々と伝えます。手順や項目を機械的に並べる場面、たとえば説明書やプレゼンの段取りでは、この淡白さがむしろ役立ちます。一方 last but not least は、順番を示すと同時に、最後の対象を持ち上げる気づかいを乗せています。「順番は最後になってしまったけれど、だからといって軽んじているわけではありませんよ」という一言を、わざわざ添えているわけです。そのため、人を紹介する場面や感謝を述べる場面で重宝されます。最後に名前を呼ばれると「ついで」のように聞こえかねない――そのリスクを、この表現がやわらげてくれるのです。だからこそスピーチでは finally より last but not least が好まれ、最後の相手への敬意を示す定番の作法として定着しています。
劇中のシェルドンも、この格調高い前置きをきっちり使いました。中身は「ブドウ」でしたが、形式だけは最大級の敬意だった、というわけです。
順番を告げるだけか、相手を立てるか。同じ「最後に」でも、選ぶ言葉で温度が変わります。
まとめ|シェルドンの「ブドウ」が教えてくれること
last but not least は、列挙の最後の一つを「順番は最後でも、決して軽くはない」と持ち上げる、気づかいの込もった定型句です。
この一言を添えるだけで、最後に紹介する相手や項目に、ふっと敬意のスポットライトが当たります。スピーチの締め、人物紹介の最後、注意点の念押し――締めくくりを温かくしたい場面で、頼りになる表現です。
最後の一つを大切に手渡したいとき、会話のレパートリーに加えてみてください。シェルドンのオチはともかく、「最後だけど大事」という気持ちを伝える形として、覚えておいて損のない一言です。


コメント