ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S01E10に学ぶ「freeze out」の意味と使い方

freeze A out

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

職場や友人関係で、自分だけ情報が回ってこなかったり、急に「蚊帳の外」に置かれたような孤独を感じたりすることはありませんか?

今回は、FBI捜査官ブースがあからさまに見せた「冷たい拒絶」から、人間関係における「締め出し」を表す英語表現をご紹介します。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

舞台はロサンゼルス。ブースは現地の捜査官フィンと協力することになりますが、彼女が「脚本家志望」で、FBIの仕事をネタ探しに使っているような態度が許せません。

ブースはサングラスをかけたまま彼女の方を見ようともせず、ただ冷たくあしらいます。その空気に耐えかねたフィンが抗議するシーンです。

Finn: Um, have I done something to offend you?
(あの、私何か気に障るようなことをしましたか?)

Booth: Look I’m really not into this whole west coast in touch with your feelings thing so…
(悪いが、西海岸特有の「お気持ちを大切に」みたいなノリは苦手なんでね…)

Finn: …I’ve been nothing but cooperative and helpful to you but you just freeze me out.
(……私はあなたに協力的で助けになろうとしてきたのに、あなたは私をただ締め出している(無視している)だけじゃないですか。)
BONES Season1 Episode10 (The Woman at the Airport)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

ブースにとってFBIのバッジは誇りそのもの。それを軽んじているように見えるフィンに対し、彼は無意識ではなく「意識的に」心を閉ざしています。

言葉で攻撃するのではなく、「相手を透明人間のように扱う」ことで拒絶の意思を示す。大人の喧嘩特有の、ヒリヒリするような静かな攻撃性が描かれていますね。

フレーズの意味とニュアンス

freeze (someone) out
意味:(人を)締め出す、のけ者にする、冷遇する

直訳すると「凍らせて外に出す」。

グループや活動、会話の輪から特定の人を排除したり、よそよそしい態度をとってその人が近づけないようにしたりすることを指します。

【ここがポイント!】

単なる「ignore(無視する)」よりも残酷で能動的です。

「心のドアに鍵をかけ、氷の壁を作って、相手を寒空の下に閉め出す」ようなイメージを持ってください。

相手が関係を修復しようと近づいても、冷徹な態度で拒絶し続け、相手の居場所を奪うという強い意志が込められています。

実際に使ってみよう!

職場やプライベートで感じる「疎外感」を表す際によく使われます。

I felt like they were trying to freeze me out of the decision-making process.
(彼らが私を意思決定のプロセスから締め出そうとしているように感じた。)
解説:会議に呼ばれない、メールのCCに入っていないなど、職場で徐々に仕事や情報から外されていく、あの嫌な感覚です。

After the argument, she completely froze him out.
(口論の後、彼女は彼を完全にのけ者にした/無視し続けた。)
解説:挨拶しても無視、視線も合わせない。「あなたとはもう関わりません」という態度を貫く、徹底的な拒絶(いわゆるシカト)です。

Since I questioned the boss, the management has been freezing me out.
(上司に異議を唱えて以来、経営陣から干されている。)
解説:「干される」という日本語がぴったりです。解雇はされていないけれど、実質的な活動から外されている状態を指します。

『BONES』流・覚え方のコツ

「ブースのサングラスと背中」をイメージしましょう。

フィンが話しかけているのに、サングラス越しに明後日の方向を見たり、背中を向けたりして「お前はここにはいない」という態度を取り続けるブース。

彼が放つその「絶対零度のオーラ」こそが freeze out です。

似た表現・関連表現

似た意味を持つ表現との違いを押さえておきましょう。

give (someone) the cold shoulder
(冷たい態度をとる、よそよそしくする)
意味・解説:freeze out と非常に似ていますが、こちらは「肩をそびやかす(背中を向ける)」動作に由来します。日常会話でより一般的に使われるイディオムです。

shut (someone) out
(締め出す、中に入れない)
意味・解説:物理的にドアを閉めるイメージですが、心理的に「心を閉ざす」という意味でも使われます。「冷たさ」よりも「遮断(シャットアウト)」のニュアンスが強いです。

left out in the cold
(仲間外れにされる、無視される)
意味・解説:文字通り「寒い外に放置される」イメージ。「情報の共有がされなかった」「自分だけ知らされていなかった」という、被害者的な疎外感を表す時によく使います。

深掘り知識:「Freeze」が持つ「活動停止」のイメージ

なぜ「凍る(freeze)」という言葉を使うのでしょうか?

英語の freeze には「凍る」以外に、「(資産や計画などを)凍結する、活動を停止させる」という意味があります(例:Asset freeze 資産凍結)。

freeze someone out は、その人に対する「人間らしい温かい交流」を凍結させ、関係性をストップさせる行為です。

ブースがフィンに対して行ったのは、単なる無視ではなく、捜査パートナーとしての「機能停止(フリーズ)」を強いるような、強烈な拒絶だったのですね。

まとめ|心のドアは凍らせないで

誰かを freeze out することは、された側に深い傷を残します。

もしブースのように相手の態度が気に入らないとしても、できることなら言葉で伝えて、温かい解決策を探したいものですね。

次回は、約束を破ってしまった時(ドタキャン)に使えるスラング「bail on」をご紹介します。お楽しみに!

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次