海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
うまくいくかどうかは分からないけれど、とりあえずダメ元で当たってみよう——そんなふうに、一か八かで一歩踏み出す瞬間があります。
その「思い切った挑戦」を表す「take a shot」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン8第19話、アポなしでスカイウォーカー・ランチに入り込んだレナードが、警備員に正直に事情を打ち明けるシーンから、一緒に見ていきましょう。
「take a shot」の意味とニュアンス
take a shot
意味:思い切ってやってみる、ダメ元で挑戦する
shot は「射撃の一発」や「一回の試み」を表す言葉です。take a shot (at ~) で「(〜を狙って)一発やってみる」、つまり「ダメ元で挑戦する」という意味になります。
成功する確率はそれほど高くないと分かっていても、「とにかく一度試してみよう」という、軽やかで前向きな挑戦のニュアンスがこの表現の核です。give it a shot とほぼ同じ意味で使われ、at を続けると take a shot at the new job(新しい仕事に挑戦してみる)のように対象を示せます。深刻に身構えるというより、「当たればラッキー、ダメでもともと」という肩の力の抜けた挑戦に向いた言い回しです。失敗を恐れず一歩踏み出すことをよしとする、英語らしい前向きさがにじむフレーズでもあります。
【ここがポイント!】
- 「一発撃ってみる(a shot)」が「ダメ元でやってみる」になるのが意味の核
- 成功率が低くても「とりあえず試す」前向きさを伝えられる表現
- give it a shot とほぼ同義、at で挑戦の対象を示せるのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S08E19のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
スカイウォーカー・ランチの建物内で警備員に呼び止められた場面です。「自分はヨーダの声優だ」などと言い出すシェルドンの突飛な作戦をよそに、レナードが正直に「アポなしのファンで、ダメ元で来てみた」と打ち明けるところに見どころがあります。
Security Guard: Who are you here to see?
(誰に会いに来たんだ?)Leonard: We’re just fans of Mr. Lucas’s work, and we thought we’d take a shot and see if we could get in and look around.
(僕らはただルーカス氏の作品のファンで、ダメ元で中に入って見学できないか試してみようと思って。)Security Guard: Sorry, guys, we get this a lot. Can’t let you in.
(悪いね、よくあることなんだ。中には入れられない。)The Big Bang Theory Season8 Episode19(The Skywalker Incursion)
シーン解説と心理考察
突飛なはったりを並べるシェルドンとは対照的に、レナードが take a shot という控えめな言葉で「ダメ元で来た」と正直に打ち明けるところに、彼の現実主義者らしさが表れています。無理筋だと分かったうえで、正直さに賭けてみる——その謙虚な姿勢がこの一言ににじむ場面です。
「よくあることだ」と穏やかに断る警備員の応対も、二人の侵入劇を深刻になりすぎない軽さにとどめています。take a shot の「当たればラッキー」という肩の力の抜けたニュアンスが、断られても致命傷にはならないこの場面の温度感とよく重なって響きます。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
バスケットボールのフリースローを思い浮かべてみてください。入るかどうかは分からないけれど、とにかくボールを「一投(a shot)」、ゴールに向けて放ってみる——その「当たればラッキー」な一投が take a shot です。
劇中のレナードが、断られて当然のスカイウォーカー・ランチに「ダメ元で一投」投げ込んだ場面と重ねると、「無理そうでも、とりあえず撃ってみる」という前向きな軽さごと覚えられます。狙いを定めて腕を振り上げる、あの一瞬の身ぶりとセットにすると、記憶に残りやすくなります。
例文で覚える「take a shot」
take a shot は、自信はなくても「やってみよう」と一歩踏み出すときにぴったりです。挑戦の場面を変えながら、3つの例で見てみましょう。
I’m not sure I can fix it, but I’ll take a shot.
(直せるか分からないけど、やってみるよ。)
頼まれごとを引き受けるときの一言です。「自信はないが、とりあえず試す」という、最も基本的な使い方です。
Why don’t you take a shot at the new position? You’ve got nothing to lose.
(新しいポストに挑戦してみたら? 失うものは何もないでしょ。)
take a shot at + 名詞 の形です。「ダメでもともとなんだから挑戦してみたら」と、相手の背中を押す場面で活躍します。
A: This puzzle looks way too hard for me.
B: Come on, just take a shot—a wrong guess won’t hurt.
(A:このパズル、私にはちょっと難しすぎるよ。)
(B:まあまあ、ダメ元でやってみなよ。間違えたって痛くもかゆくもないさ。)
気軽に挑戦を促す会話です。take a shot を使うと、「失敗を恐れず、とりあえず一回やってみよう」という励ましのニュアンスが伝わります。
あわせて覚えたい関連表現
give it a shot
(試しにやってみる)
take a shot とほぼ同じ意味で、入れ替えても自然に使えます。it が対象を受けるぶん、「それ、ちょっとやってみるよ」と具体的な物事を指しやすい言い方です。
give it a go
(やってみる)
イギリス英語寄りの口語表現です。take a shot の「ダメ元」感よりも、もう少し前向きに「やってみよう」と踏み出す軽いニュアンスを持ちます。
take a stab at
(不慣れなことに挑んでみる)
stab(突き)を使い、「下手でもとりあえず一突き」というイメージの試みです。take a shot より、不器用さや手探り感を含みやすい表現です。
Note|”shot” が「一発」から「試み」になるまで
take a shot の面白さは、「射撃の一発」を表す shot が、「挑戦・試み」という意味に化けている点にあります。
shot はもともと、銃の発砲や弓矢を「一発放つこと」を指す言葉でした。そこから「一回きりの動作・機会」という発想が生まれ、「一度試してみること=試み・チャンス」へと意味が広がっていったとされています。この射撃のイメージは、英語のあちこちに残っています。give it a shot(一発やってみる)、a long shot(成功率の低い賭け=遠くから狙う難しい一発)、a shot in the dark(暗闇での発砲=あてずっぽう)などは、いずれも「狙って一発放つ」という同じ絵を土台にした仲間です。one shot(一回限り)という言い方にも、その名残がうかがえます。一発の弾には「外すかもしれないが、当たれば仕留められる」という性質があり、それがそのまま「ダメ元の挑戦」という意味に重なっているわけです。
レナードが take a shot と言ったときの「当たればラッキー」な響きも、この射撃由来のイメージがあればこそでした。
言葉の出どころを知ると、何気ない一言の奥に絵が見えてきます。
まとめ|レナードの「ダメ元」から学ぶ take a shot
take a shot は、射撃の「一発」のイメージから生まれた、「ダメ元で挑戦する・思い切ってやってみる」を表す表現です。
直せるか分からない作業を引き受けるとき、難しそうな仕事に手を挙げるとき、自信のない誰かの背中を押すとき。「当たればラッキー、ダメでもともと」という肩の力の抜けた挑戦に、この一言はよく似合います。
失敗を恐れて立ち止まる前に、まず一発撃ってみる——そんな前向きな構えを、会話のレパートリーに加えてみてください。
レナードが正直さに賭けて一歩踏み出した後ろに、無理かもしれないと思いつつも試してみたくなる、誰もが持つ小さな勇気が透けて見える場面でした。


コメント