ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S02E11に学ぶ「blow the whistle」の意味と使い方

blow the whistle

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

今回は人気サスペンスから、ネイティブがよく使う生きたフレーズをピックアップ。
一緒に楽しく、英語の引き出しを増やしていきましょう。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

過去の事件資料を調べ直しているホッジンズとブースの会話シーンです。
事件の裏に隠された巨大な陰謀と、ある人物の行動についてホッジンズが熱く語ります。

Hodgins: He decides he can’t live with that and decides to blow the whistle.
(彼はそれに耐えられなくなり、内部告発を決意するんだ。)

Booth: I can read.
(読めばわかる。)

Hodgins: The same guy who was gonna blow the whistle on them… gets murdered by Marvin Beckett? Come on. Talk about killing two birds with one stone.
(彼らを告発しようとしていた同じ男が、マーヴィン・ベケットに殺される? 冗談だろ。まさに一石二鳥ってやつじゃないか。)
BONES Season2 Episode11 (Judas on a Pole)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

政府の陰謀という大好物のテーマを前に興奮を隠しきれないホッジンズと、資料を読めばわかると冷たくあしらうブースの対比が面白いシーンですね。

良心の呵責に耐えかねて「blow the whistle(内部告発)」しようとした人物が、都合よく別の容疑者に殺害されたという不自然さを、ホッジンズが鋭く突いています。

彼のオタク気質と事件の闇の深さが交差する、引き込まれる場面です。

フレーズの意味とニュアンス

blow the whistle
意味:内部告発する、悪事を暴露する、密告する

直訳すると「笛を吹く」となりますが、そこから転じて、企業や組織の不正、隠蔽されている悪事などを公に暴露する、いわゆる「内部告発する」という意味で使われる重要イディオムです。

ニュースやビジネスの場面で頻出する表現ですが、日常会話でも「(誰かの悪だくみを)チクる、ばらす」という少しカジュアルなニュアンスで使われることがあります。

【ここがポイント!】

コアイメージは「大きな音を鳴らして周囲の注意を引く」ことです。

スポーツの審判が反則を見つけて笛を吹いたり、警察官が泥棒を見つけて笛を吹き鳴らす情景を想像してみてください。
ただこっそり教えるのではなく、「ここで不正が行われていますよ!」と世間に向かって警鐘を鳴らす、非常に社会的な正義感やインパクトを伴う表現ですね。

また、告発する対象を明確にする際は、ホッジンズのセリフにもあるように「blow the whistle on 〜」と前置詞の「on」を伴うのが鉄則です。

実際に使ってみよう!

He threatened to blow the whistle on the mayor’s corruption.
(彼は市長の汚職を内部告発すると脅した。)
ニュースなどでよく耳にする、権力者の不正や汚職を暴くシリアスな文脈での使い方です。「on」の後ろに告発対象を置くのがポイントです。

If you don’t give me my toy back, I’m going to blow the whistle on you!
(おもちゃを返してくれないなら、ママに言いつけるからね!)
子ども同士の喧嘩や、兄弟間の小さなトラブルなど、日常の「言いつける、チクる」というカジュアルで可愛らしい場面でも使えます。

It takes a lot of courage to blow the whistle, knowing the risks involved.
(リスクを承知の上で内部告発をするには、かなりの勇気がいる。)
内部告発という行為そのものの重みや、それに伴う心理的なハードルについて客観的に語る際に使える、汎用性の高い表現です。

BONES流・覚え方のコツ

陰謀論が大好きなホッジンズが、巨大な政府組織の闇を前に一人で立ち向かい、「ピーッ!」と鋭い音で笛(whistle)を吹き鳴らしている姿をイメージしてみてください。

ただの「報告」ではなく、「巨大な悪をストップさせるための警告音」として記憶するのがおすすめです。
彼のドヤ顔と一緒にインプットすると、このフレーズの持つインパクトが自然と身につきますよ。

似た表現・関連表現

snitch on
(告げ口する、チクる)
blow the whistleが「正義のための告発」というニュアンスを持つのに対し、こちらは「自分の保身や悪意のために仲間を売る」というネガティブで卑怯なイメージが強いスラングです。

tell on
(言いつける、告げ口する)
主に子供が「ママに言いつけてやる!」と言うような、非常にカジュアルな場面で使われます。深刻なビジネスシーンには不向きです。

bring to light
(明るみに出す、公表する)
何者かが笛を吹くというアクション(動作)に焦点が当たるのではなく、隠されていた事実そのものが「明るい場所へ引きずり出された(状態)」ことにフォーカスした客観的な表現です。

深掘り知識:Whistleblowerという存在の重み

内部告発をする人のことを、名詞で「whistleblower(ホイッスルブロワー)」と呼びます。

アメリカでは1989年にWhistleblower Protection Act(内部告発者保護法)が制定されるなど、社会の透明性を保つために不可欠な存在として法律で守られています。

単なる「組織の裏切り者」ではなく、巨大な権力の不正に一人で立ち向かう「勇気ある告発者」というポジティブな側面があるのは、自己主張と社会正義を重んじる英語圏の文化を色濃く反映していると言えますね。

まとめ|正義の笛を吹き鳴らそう

今回は『BONES』の緊迫した会話から、「blow the whistle(内部告発する)」という表現をご紹介しました。

ニュース英語としても、日常の「ばらすぞ」という表現としても使える、非常に振り幅の広い便利なフレーズです。
関連表現と合わせて、ぜひ状況に応じた使い分けを楽しんでみてくださいね。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次