海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
今回は『BONES』S02E08より、深い信頼を示す「have A’s back」を解説しますね。
単なる手伝いを超え、言葉で大切な人を守る粋な表現をマスターしていきましょう!
実際にそのシーンを見てみよう!
ラスベガス郊外の砂漠で遺体が発見され、現場に駆けつけたブースとブレナン。
遺体の情報提供者が娼婦だったことについて、二人が意見をぶつけ合う場面です。
Booth: So, I dragged out one of the top Forensic Anthropologists across the country on the word of a prostitute?
(それで、娼婦の言葉を信じて、国でトップクラスの法人類学者をわざわざ引っ張り出したってことか?)Brennan: What difference does her profession make?
(彼女の職業が何の関係があるの?)Booth: I’m backing you up.
(君をかばってるんだよ。)Brennan: What? You’re judging.
(何?批判してるじゃない。)Booth: I wasn’t judging. I had your back.
(批判なんかしてない。君の味方をしたんだ。)
BONES Season2 Episode8 (The Woman in the Sand)
シーン解説と心理考察
超論理的なブレナンは「娼婦の情報」という不確かな理由で、優秀な自分が砂漠に呼び出されたことに納得がいきません。
そんな彼女に対し、ブースは「君ほどの学者をこんなことで呼ぶなんて(俺もおかしいと思う)」と同調することで、彼女の権威を守ろうとしました。
しかし言葉足らずなため、ブレナンには「情報提供者を職業差別している」と論破されてしまいます。
すれ違いながらも、必死に相棒の盾になろうとするブースの不器用な優しさが詰まった、二人の関係性を象徴するシーンですね。
フレーズの意味とニュアンス
have A’s back
意味:Aの味方をする、Aの背後を守る、Aを支援する
直訳の「背中を持っている」から派生し、「背後から迫る危険から相手を守る」という状況を表すイディオムです。
誰かが困っている時や批判にさらされている時に、「私が後ろに控えているから大丈夫だよ」「絶対に見捨てないよ」という強い連帯感を示す言葉として使われます。
【ここがポイント!】
ネイティブがこの表現を使う時のコアイメージは「絶対的な安心感と防衛」です。
単なる help(手伝う)や support(支援する)が「作業の補助」というニュアンスを含みやすいのに対し、have A’s back は「見えない脅威から相手を盾となって守り抜く」という、非常にエモーショナルで力強い響きを持っていますよ。
実際に使ってみよう!
Don’t worry about the presentation tomorrow. I have your back.
(明日のプレゼンは心配しないで。私がついているから。)
[解説] 緊張している同僚や後輩に対し、「手伝うよ」ではなく「何があっても私がフォローして守るから」という絶対的な安心感を与える、非常に頼もしいフレーズです。
I know we disagree sometimes, but I’ll always have my sister’s back.
(時々意見は食い違うけれど、私はいつも妹の味方だよ。)
[解説] 家族や親友への想いを語る場面です。「たとえ喧嘩をしても、いざという時は無条件であなたの盾になる」という深い愛情と絆を示す際に最適ですね。
A good manager should always have their team’s back when mistakes happen.
(良いマネージャーなら、ミスが起きた時は常にチームの後ろ盾になるべきだ。)
[解説] ビジネスシーンで上司のあり方を語る際によく使われます。部下のミスに対し、責任を逃れるのではなく「自分が防波堤になる」という理想的なリーダーシップを表します。
『BONES』流・覚え方のコツ
元スナイパーでありFBI捜査官のブースが、現場でブレナンの背後(死角)を守るように立っている姿をイメージしてみてください。
常に背中合わせで危険に立ち向かう相棒同士の姿を思い浮かべれば、「背中を守る=どんな時も味方をする」というニュアンスがすんなりと記憶に定着するはずですよ。
似た表現・関連表現
stand by A
(意味:Aのそばにいる、支持する)
困難な状況でも「そばを離れない」という精神的な寄り添いを表します。have A’s back が盾になって守る「動的」なイメージだとすれば、こちらは静かに寄り添う「静的」なニュアンスですね。
be in A’s corner
(意味:Aの味方である、Aを応援している)
ボクシングのセコンドに由来する表現です。これから大きな挑戦や戦いに臨む相手に対する、熱烈な支持を表します。
back A up
(意味:Aを裏付ける、後押しする)
今回のシーンでもブースが最初に使っていましたね。証拠や証言によって相手の主張を「裏付ける・後押しする」という意味で、会議で賛成意見を述べたり、事実を提示して人をかばったりする場面で使われます。
深掘り知識:元軍人のブースだからこその言葉選び
この表現は、もともと軍隊の戦術用語(tactical term)に由来すると言われています。
前線を向いて戦う兵士にとって、自分の視界に入らない「背後(ブラインドスポット)」は最も無防備で死の危険が潜む場所です。
そこを仲間に任せるということは、まさに「命を預ける究極の信頼」を意味します。
湾岸戦争の従軍経験がある元アーミー・レンジャーのブースが、ただ「賛成する」という意味合いでこの言葉を選んだ背景には、彼の本能的な保護欲求と、ブレナンに対する特別な信頼が隠されているのかもしれません。
言葉のルーツを知ると、キャラクターの発言がいかに愛情深いものかが見えてきますね。
まとめ|信頼を伝える魔法の言葉
いかがでしたか?
今回は「have A’s back」の深いニュアンスと使い方を解説しました。
単にサポートするだけでなく、「何があっても見捨てない」という力強いメッセージを相手に届けられる素晴らしい表現です。
大切な人が不安を感じている時に、ぜひ使って励ましてあげてくださいね。


コメント