海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
今回は、人気ドラマ『BONES』シーズン4エピソード6から、ビジネスメールや日常の連絡待ちで必ずと言っていいほど使われる表現「hear back」をご紹介します。
ただ「聞く」だけではない、ネイティブならではのニュアンスを一緒に紐解いていきましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
朝の慌ただしいオフィスビルでの一コマです。
職場のコーヒーメーカーが故障したまま放置されていることについて、エレベーターに乗り合わせた同僚たちがそれぞれの不満や対応を口にしています。
Chip: Is our coffee machine still broken?
(うちのコーヒーメーカー、まだ壊れてるの?)
Hamid: It was on Friday and I couldn’t chance it.
(金曜の時点ではね。一か八か賭けるわけにいかなかったんだ。)
Christine: Well, I filled out a 1612 repair authorization for office equipment under two hundred dollars, but I never heard back.
(ええと、200ドル以下のオフィス機器修理の1612番の申請書には記入したんだけど、まだ返事がないのよ。)
Ted: Man, this guitar is bitchin’.
(なあ、このギター最高にいかしてるぜ。)
BONES Season04 Episode06 (The Crank in the Shaft)
シーン解説と心理考察
「1612番の申請書」という、いかにも手続きが面倒そうな書類をわざわざ提出したクリスティーン。
彼女としては「やるべきことはやったのだから、すぐに修理されるか、せめて何らかのレスポンスがあるはず」と期待していました。
しかし、担当部署からは見事なまでに音沙汰なし。
自分が起こしたアクションが完全に無視されている(放置されている)ことへの強い不満と徒労感が、「never heard back(全く返事がない)」という一言に凝縮されています。
フレーズの意味とニュアンス
「hear back」は、「折り返しの連絡をもらう」「返事をもらう」という意味を持ちます。
「hear(聞く、便りがある)」と「back(戻って)」が組み合わさった句動詞です。
自分が送ったメールやメッセージ、あるいは提出した書類や問い合わせに対して、相手から「返答が戻ってくる」という状況を表します。
【ここがポイント!】
このフレーズの核心は、単に「返事(reply)」という名詞を使うよりも、「自分が投げかけたボールが相手から返ってくるのを受け取る」という、待ちわびているニュアンスが含まれている点です。
「まだかな?」と期待して待っている状態や、クリスティーンのように「連絡したのに!」とヤキモキしている状況の心理を、とてもリアルに描写できる表現ですね。
実際に使ってみよう!
I had a job interview last week, but I haven’t heard back from them yet.
(先週、就職の面接を受けたのですが、まだ先方から連絡がありません。)
面接や選考の結果待ちの時によく使われる定番のフレーズです。「hear back from 人/組織」の形で、誰からの返事かを明確にできます。
When do you think we will hear back about the proposal?
(その提案について、いつ頃お返事がいただけると思いますか?)
fromを使わず、about(〜について)を伴って「その件についての返答」を尋ねる疑問文のバリエーションです。ビジネスでの進捗確認にとても役立ちます。
If I don’t hear back by tomorrow morning, I’ll call the hotel directly.
(明日の朝までに返事が来なかったら、ホテルに直接電話してみます。)
メールやフォームからの問い合わせに対してレスポンスがない時の、次のアクションを決める際によく使われる実用的な表現です。
BONES流・覚え方のコツ
クリスティーンが苦労して提出した「1612番の申請書」が、お役所のブラックホールのような受付箱に吸い込まれていく様子を想像してみてください。
こちらから声をかけた(書類を出した)のに、穴の底からは何の音も返ってこない(聞こえてこない)……。
「音の跳ね返りがない=返事がない」という「hear」と「back」の物理的なイメージを、彼女の呆れた表情とセットにすると、会話でも自然と口を突いて出るようになりますよ。
似た表現・関連表現
get back to
((人)に折り返し連絡する)
自分が相手からの連絡を「待つ」のが hear back なら、自分から相手に返事を「する」のが get back to です。「I’ll get back to you later.(後で折り返します)」のように使い、この2つは表裏一体のセットで覚えておくと非常に便利です。
receive a reply
(返事を受け取る)
hear back のフォーマルな言い換えです。公式なビジネス文書や、よりかしこまったメールなどで使われる表現で、口語的な温かみやヤキモキした感情のニュアンスは少なくなります。
hear from
((人)から連絡がある、便りがある)
hear back が「自分のアクションに対する返事」であるのに対し、hear from は自分が連絡したかどうかにかかわらず「相手から便りがある」状態を指します。突然の手紙などは hear from になります。
深掘り知識:「back」が持つキャッチボールの魔法
英語の句動詞において、「back」という単語は「元の場所に戻る」という魔法のような役割を果たします。
今回の「hear back(返事をもらう)」や「get back to(折り返し連絡する)」だけでなく、「call back(電話をかけ直す)」「write back(手紙の返事を書く)」など、コミュニケーションのキャッチボールを表す表現には必ずと言っていいほどこの「back」が登場します。
日本語では「返事をする」「かけ直す」とそれぞれ違う動詞を使いますが、英語は基本的な動詞(hear, get, call, write)に「back」を添えるだけで、双方向のやり取りを見事に表現できてしまうのです。
この「ボールが返ってくる」という視覚的なイメージを掴むと、複雑な単語を暗記しなくても、ネイティブのようにシンプルで生き生きとした表現が使えるようになりますよ。
まとめ|「返信待ち」のモヤモヤも英語でスマートに
いかがでしたか?今回は「hear back」という、相手からの返事を待つ状況で欠かせないフレーズをご紹介しました。
ビジネスでもプライベートでも、「連絡したのに返事がない!」というシチュエーションは万国共通です。
そんな時は、ぜひこの表現を使って状況をスマートに説明してみてくださいね。
これからもドラマのセリフから、リアルな英語の感覚を一緒に学んでいきましょう!


コメント