ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S04E09に学ぶ「make things go away」の意味と使い方

make things go away

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

今回は、単に問題を解決するだけではない、少し裏の事情を感じさせる海外ドラマならではのイディオムをピックアップします。

キャラクターの背景や心情を想像しながら、一緒に楽しく学んでいきましょう!

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

エピソードの終盤、ブースの誕生日パーティーが開かれているバーの外でのシーンです。

ブースが弟のジャレッドを呼び出し、彼のアルコール問題とこれまでのトラブルについて最後通告を突きつけます。

Booth: The drinking: Stop it.
(酒を飲むな。やめろ。)
Jared: I’ll take that under advisement.
(一応聞いておくよ。)
Booth: I’m serious Jared. No more stepping in to make things go away.
(本気だぞ、ジャレッド。もう問題を揉み消すために介入したりしないからな。)
Jared: I carry my own water, Seeley. Now you should go back inside and enjoy your birthday party.
(自分のケツは自分で拭くさ、シーリー。さあ、中へ戻って自分の誕生日パーティーを楽しめよ。)
BONES Season4 Episode9 (The Conman in the Meth Lab)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

弟の度重なる不祥事、特に飲酒にまつわるトラブルに対し、兄として、そして優秀なFBI捜査官という立場を利用して陰から事態を収拾してきたブース。
しかし今回は「もう手助けはしない」と固い決意を伝えます。

ここで注目したいのは、ブースが「問題を解決する(solve)」という前向きな言葉ではなく、「無かったことにする(make things go away)」という隠蔽を意味する表現を使っている点です。

本来なら正義感が強く真面目なブースが、愛する弟のためとはいえ、不本意な形で裏から手を回して尻拭いをしてきた苦悩。
そして、それに甘え続けてきたジャレッドの危うさが、この短いフレーズに凝縮されていますね。

単なる兄弟喧嘩を超えた、過去のしがらみが見え隠れする深いシーンです。

フレーズの意味とニュアンス

make things go away
意味:問題を揉み消す、無かったこと(解決したこと)にする、厄介ごとを消し去る

直訳すると「物事を立ち去らせる」となります。
ここでの「things」は単なる物理的な「物」ではなく、「トラブル、厄介ごと、不祥事、スキャンダル」などをふんわりと指す代名詞として機能しています。

それらを「go away(どこかへ行かせる=視界から消し去る)」に、使役動詞の「make(強制的に〜させる)」を組み合わせることで、力技を使って問題を魔法のように消し去るという意味合いになります。

【ここがポイント!】

ネイティブがこのフレーズを使う時、正攻法で真正面から問題を解決する(solve a problem や fix an issue)というニュアンスとは少し異なります。

権力、お金、コネ、あるいは特別な手腕を使って、表沙汰になる前に「もみ消す」「波風を立てずに処理する」「誰かの視界から消し去る」という、少しダーティな、あるいは裏技的な響きを含んでいるんです。

法廷ドラマや警察モノでは、権力者や優秀な弁護士が「Don’t worry, I can make this go away.(心配するな、この件は私が無かったことにできる)」と不敵に囁くシーンがよく登場しますよね。

今回のブースのセリフも、ただ「手伝うのをやめる」のではなく、「お前の不始末をFBIの力で隠蔽するのはもう限界だ」という、彼自身の倫理的な葛藤がひしひしと伝わってくる絶妙な言葉選びなのです。

実際に使ってみよう!

The politician hired a brilliant lawyer to make the scandal go away.
(その政治家は、スキャンダルを揉み消すために優秀な弁護士を雇いました。)
[解説] 企業や政治のドラマで頻出する形です。お金や権力を使って不都合な事実を表沙汰にしないように処理する、まさに裏の交渉人の仕事を表すニュアンスが出ます。

I just want to make this terrible headache go away. Can you give me some medicine?
(とにかくこの酷い頭痛をどうにかして消し去りたいんです。何か薬をくれませんか?)
[解説] トラブルだけでなく、痛みや不快な症状を「強制的に消し去りたい」という日常的な場面でも応用できます。この例文のように「make the pain go away(痛みを消し去る)」という形にアレンジするのも非常によく使われます。

The client is furious. Do whatever it takes to make this problem go away.
(クライアントが激怒しています。どんな手を使ってもいいから、この問題を収束させてください。)
[解説] ビジネスでクレーム処理をする際、根本的な原因究明や解決というよりも「とにかく目の前の火種を急いで消してくれ」「波風を立てずに終わらせてくれ」と急かしている緊迫した状況にぴったりの表現です。

BONES流・覚え方のコツ

ブースがFBIのバッジをチラつかせながら、地元の警察官に「ここは俺に任せてくれ」と囁き、ジャレッドが起こした酒場での騒ぎを調書に残さずに「無かったこと」にして連れ帰る……。
そんな情景を頭の中で映像化してみてください。

本来なら逮捕されるべき状況を、権力という見えない力で「go away(どこかへ追い払う)」させてしまう様子をイメージしてみましょう。

このフレーズの持つ少しダークで強制的なニュアンスが、感情とともにしっかりと記憶に定着しますよ。

似た表現・関連表現

cover up
(意味:隠蔽する、揉み消す、秘密にする)
「make things go away」と非常に近い意味で使われますが、こちらは「上にカバーをかけて隠す」という物理的なイメージから、不正や犯罪などの事実を意図的に隠蔽するニュアンスがより直接的に伝わります。名詞形の「a cover-up(隠蔽工作)」としてもニュースなどでよく耳にする表現です。

sweep something under the rug
(意味:問題を隠す、臭いものに蓋をする、見て見ぬふりをする)
直訳は「〜をラグ(絨毯)の下に掃き入れる」。ゴミをちゃんとゴミ箱に捨てずに、とりあえず絨毯の下に隠して見えなくしてしまう様子から、不都合な事実や問題を根本的に解決せず、表面上だけ隠しておくという状況を表す非常に視覚的で面白いイディオムです。

hush up
(意味:揉み消す、口止めする、内聞に済ませる)
「シーッ(hush)」という静かにさせる音から派生した言葉です。スキャンダルや不祥事などが世間に漏れないように、関係者を黙らせたり、こっそりと処理したりする際に使われます。ここから派生して「hush money」と言うと「口止め料」という意味になります。

深掘り知識:FBI捜査官ブースの葛藤と、使役動詞「make」の強制力

海外ドラマ、特に『BONES』のような警察やFBIを題材にした作品では、この「make things go away」というフレーズが非常に重要な意味を持つことがあります。

本来、法執行機関に勤める人々の仕事は、隠された証拠を見つけ出し、真実を明るみに出す(expose the truth)ことです。
しかし、自分の家族や身内が罪に問われそうになった時、彼らは自分が持つ「権力」や「顔の広さ」を使って、その事実を揉み消す(make it go away)誘惑に駆られます。

清廉潔白であるべきブースが、弟のジャレッドのためにこの「タブー」を犯し続けていたという事実は、彼の深い愛情と同時に、法を守る人間としての深い業を感じさせますね。

ここで言語的に注目したいのが、使役動詞の「make(〜させる)」が持つ圧倒的な強制力です。

英語には他にも「have」や「let」など「〜させる」という意味を持つ動詞がありますが、「make」はそれらよりもはるかに強い、「相手の意志や自然の摂理に関係なく、力技でそう仕向ける」というニュアンスを持っています。

問題が自然に「go away(消え去る)」するのを待つのではなく、「俺が無理矢理にでも消し去ってきた(make things go away)」とブースが表現することで、そこに費やされた労力や、強引な手段を行使してきたことへの疲弊感が痛いほど伝わってくるのです。

また、「things(物事)」という単語の便利な曖昧さもポイントですね。
「DUI(飲酒運転)」や「assault(暴行)」といった直接的で法的な単語を口にせず、ふんわりと「things(色々な厄介ごと)」と濁すことで、あえて事態の生々しさをオブラートに包もうとする心理が働いています。

使役動詞ひとつ、代名詞ひとつの選び方で、キャラクターの抱える倫理的な葛藤や裏の空気が透けて見えるのも、英語のスクリプトを読み解く大きな醍醐味です。

ぜひ今後のドラマ鑑賞でも、誰が、どんな立場でこのセリフを口にしているかに注目してみてくださいね。

まとめ|トラブル対応のニュアンスを使い分けてみよう

今回は『BONES』S4E9から、問題を揉み消す・消し去るという少し裏のニュアンスを持つ「make things go away」をご紹介しました。

「solve(解決する)」との違いを意識して、キャラクターが発したセリフの裏にある意図や葛藤をぜひ深く味わってみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次