ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S6E23に学ぶ「put the moves on」の意味と使い方

put the moves on

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

「あいつ、あの子を口説こうとしてたよ」——友人同士のゴシップで思わず使いたくなる「put the moves on」。
恋愛の駆け引きを描いたシーンで頻繁に登場するこのフレーズを、『BONES』シーズン6第23話の場面から一緒に覚えていきましょう。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

潜入捜査中のボウリング場で、魅力的な女性アリソンをめぐってボウリング場に居合わせた男性たちが牽制し合っている場面です。
自意識過剰な一人に対して、もう一人が少し驚きながらツッコミを入れます。

GuyA: Yeah, I know what you mean. No, you don’t.
(ああ、お前の言いたいことは分かるよ。いや、分かってないだろ。)

GuyB: Hey, when it comes to Alison, everyone is fair game.
(おい、アリソンに関しちゃ、誰がアプローチしたって文句はなしだぜ。)

GuyA: Alison put the moves on you?
(アリソンがお前に言い寄ってきたのか?)

GuyB: Check it out, man, I’m fresh.
(見とけよ、俺はイケてるからな。)

BONES Season6 Episode23(The Change in the Game)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

「アリソンを狙うのは誰の自由だ」と強がる男性に、「え、まさか彼女の方からお前にアプローチしてきたの?」と驚き半分で返している場面。
自意識過剰な発言と、それを半信半疑でいなすツッコミが絶妙に噛み合っていて、思わず笑えるやり取りです。

「Check it out, man, I’m fresh.(見とけよ、俺はイケてるからな)」と強がって返す様子もまた人間くさくて、こういう脇役たちの掛け合いが物語に厚みを与えています。
捜査の緊張感の合間に挟まれる、こういうコミカルなシーンが好きです。

「put the moves on」の意味とニュアンス

put the moves on
意味:〜に言い寄る、〜を口説く、〜にアプローチを仕掛ける

「move」には「動き」以外に「(チェスなどの)次の一手、策略」という意味があります。
「put the moves on 〇〇」で「〇〇に対して恋愛的な作戦を仕掛ける・口説きにかかる」というニュアンスになります。
少し計算高く、積極的に相手の気を惹こうとしている様子が目に浮かぶフレーズです。

【ここがポイント!】

この表現は能動態だけでなく、受動態でも頻繁に登場します。

「She put the moves on him.(彼女が彼を口説いた)」が能動態なら、「He had the moves put on him.」や「He realized she was putting the moves on him.(彼は彼女が自分を口説こうとしていると気づいた)」のように、気づいた側の視点でも使えます。

また、このフレーズはくだけた表現なので、友人同士の会話やゴシップの文脈で自然に使われます。フォーマルな場やビジネスの文脈では使わないよう注意しましょう。

実際に使ってみよう!

I saw him putting the moves on Sarah at the party last night.
(昨夜のパーティーで、彼がサラを口説いているのを見ちゃったよ。)
友人同士のゴシップ話でいちばんよく使われる、定番の使い方です。

Don’t even think about putting the moves on my sister!
(俺の妹に言い寄ろうなんて考えるなよ!)
相手のチャラチャラしたアプローチを事前に牽制する場面でも登場します。

He tried to put the moves on her, but she completely ignored him.
(彼は彼女を口説こうとしたけど、彼女には完全に無視されていた。)
アプローチが見事に空振りに終わった滑稽な状況を描くときにも、ユーモラスな響きが出せます。

『BONES』流・覚え方のコツ

チェスの盤面で、相手の王(心)を取るために「次の一手(moves)を置く(put)」様子をイメージしてください。
恋愛を一種の駆け引きとして捉え、「アリソンがお前に仕掛けてきたのか?」という台詞のシチュエーションと結びつけると、このフレーズが持つ少しチャラチャラした空気感ごと頭に入ります。

似た表現・関連表現

hit on
(〜をナンパする、〜を口説く)
「put the moves on」よりもさらに直接的でカジュアルな表現です。バーなどで見知らぬ人に声をかける場面でよく使われます。

make a move
(行動を起こす、決定的な一歩を踏み出す)
「moves」と複数形にせず単数形にすると、告白やキスなど関係を前進させる「決定的な一手」のニュアンスになります。

flirt with
(〜といちゃつく、気を持たせる)
本気で口説くというよりも、冗談めかして気を持たせるような軽いやり取りを指します。

「move」が持つ多様な顔

名詞の「move」は日常会話でいろんな顔を見せます。
「Good move.(いい判断だね)」と相手の決断を褒めたり、「It’s your move.(君の番だよ)」と選択を迫ったりと、物理的な「動き」を超えて「心理的なアクション」を表すのに大活躍します。

「put the moves on」と合わせて、チェスの駒を動かすような知的で戦略的な「move」のイメージをつかんでみてください。
こうして関連語を束にして覚えていくと、語彙がどんどん広がっていきます。

まとめ|「put the moves on」を知ると、ドラマの会話がもっとリアルに聞こえる

今回は『BONES』から、相手に積極的なアプローチを仕掛ける「put the moves on」の意味と使い方をご紹介しました。
直訳では絶対に意味が取れないフレーズだからこそ、ドラマのシーンとセットで覚えておくと強い武器になります。

このフレーズを知っていると、海外ドラマや映画の恋愛シーンでこの表現が聞こえた瞬間に「あ、口説きにかかってるんだ」とすぐにわかるようになります。
「hit on」「make a move」「flirt with」との使い分けも意識しながら、ドラマの登場人物たちの心理をよりリアルに楽しんでいきましょう。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

このエピソードの他のフレーズ
おすすめ記事
恋愛英語を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「put the moves on」のような、恋愛や親しい関係で使う英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
恋愛英語が学べる海外ドラマを見る
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次