海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
今回は大人気法医学サスペンス『BONES』シーズン9エピソード8から、相手をチクリと非難する際に使えるフレーズ「take a jab at」の意味と使い方を詳しく解説します。
あなたの周りにも、直接は言わずにじわじわ嫌味を言ってくる人、いませんか?
実際にそのシーンを見てみよう!
ブレナンがタブレットでニュースをチェックしている朝のシーンです。
ブースが「ニュースは新聞で読むべきだ」と主張し始め、ふたりの言い合いがスタートします。
そのやりとりの最中、ブレナンはライバル作家テス・ブラウンが自分の最新作をネット上で酷評していることを発見。
ブースがブレナンのコメントを読み上げ、「それは相手を傷つける言葉だ」と告げます。
Booth: Well, no wonder she took a jab at you. Look, “Tess Brown never lets reality get in the way of an unbelievable story.”
(なるほど、彼女が君を攻撃するのも無理はないな。ほら、「テス・ブラウンはリアリティを犠牲にした荒唐無稽なストーリーに徹している」って書いてあるじゃないか。)Brennan: That’s accurate.
(その通りよ。)Booth: While her books show imagination, they lack the authority and realism that academic and scientific credentials bring to this specific genre. You slammed her. That’s a slam.
(「想像力はあるが、学術的・科学的な信頼性に欠ける」……これは完全に批判だろ。)Brennan: I don’t agree.
(そうは思わないわ。)Bones Season9 Episode8(The Dude in the Dam)
シーン解説と心理考察
ブレナンは以前のインタビューでテスの作品を「学術的・科学的な裏付けに欠ける」と発言していました。
ブースは「それは立派な批判(slam)だ」と指摘しますが、ブレナンは「事実を言っただけ」と全く悪びれません。
ここが彼女らしさの核心で、科学者として「正確さ」を最優先にするあまり、相手が傷つくという発想そのものがないのです。
テスはその「無自覚な率直さ」を逆手に取り、メディアを通じてブレナンを攻撃するという間接的な反撃に出ました。
真正面からの殴り合いではなく、ひと言チクリと刺すような嫌味——だからこそブースは「jab(ジャブ)」という言葉を選んだのです。
「take a jab at」の意味とニュアンス
take a jab at
意味:〜をチクリと非難する、〜に嫌味を言う、〜を軽く攻撃する
“jab” はボクシングの「ジャブ」のことです。
ノックアウトを狙う大振りなパンチではなく、素早く軽く相手を牽制するために打つ小さなパンチを指します。
そこから転じて、日常会話では「言葉による軽い攻撃」——嫌味を言ったり、皮肉を交えて相手の痛いところを突いたりする行為を表すようになりました。
【ここがポイント!】
ネイティブがこのフレーズを使う際のコアイメージは「致命傷にはならないけれど、イラッとする小出しの攻撃」です。
真正面から大声で怒鳴りつけるのではなく、会話の端々にトゲを混ぜて相手を不快にさせるネガティブな響きを持っています。
冗談めかしてからかう場面でも使われますが、基本的には相手を少し見下したり、不満をチクリと漏らしたりする際に使われる表現です。
次に誰かが皮肉っぽい一言を発したとき、「あ、今ジャブを打ったな」と気づけるようになると、英語の会話がぐっと面白く聴こえてきますよ。
実際に使ってみよう!
My ex-boyfriend took a jab at my new haircut, which really annoyed me.
(元彼が私の新しい髪型にチクリと嫌味を言ってきて、本当に腹が立った。)
相手の容姿や選択に対して余計な一言を放ってくるような、人間関係の摩擦を表現する際にぴったりのフレーズです。
During the presentation, the manager took a jab at our team’s recent mistakes.
(プレゼン中、マネージャーが私たちのチームの最近のミスをチクリと指摘した。)
直接的に激怒するのではなく、チクリと釘を刺すような皮肉な発言に対してビジネスシーンでも自然に使えます。
I was just trying to be funny. I didn’t mean to take a jab at you.
(ただ面白くしようとしただけなんだ。君を傷つけるつもりはなかったよ。)
冗談のつもりが相手を傷つけてしまった際に、弁明するときにも使える実用的な表現です。
『BONES』流・覚え方のコツ
ライバル作家のテスが、メディアというリングの上からブレナンに向かってシュッシュッと「言葉のジャブ」を打ち込んでいる姿を想像してみてください。
致命傷にはならないけれど、周囲には見え隠れする嫌味な攻撃——。
真正面から議論を戦わせるのではなく、遠くからチクリと刺してくる「ライバル同士の牽制パンチ」とイメージしておくと、このフレーズが持つ絶妙なニュアンスが自然に身につきます。
似た表現・関連表現
make a dig at
(〜に当てこすりを言う、皮肉を言う)
「take a jab at」と非常によく似た表現ですが、「掘る(dig)」という言葉の通り、相手が隠したい過去や痛いところをえぐり出すような、少し陰湿なニュアンスが強くなります。
take a swipe at
(〜を強く批判する、大きく非難する)
「swipe(大振りのスイングで叩く)」なので、「jab(軽いパンチ)」よりも攻撃力が高く、はっきりとした言葉で相手を非難・中傷する際に使われます。
poke fun at
(〜をからかう、笑い者にする)
非難というより、相手をいじって面白がるニュアンスです。悪意のない冗談の範囲で使われることも多いですが、言われた側が不快に思えばジャブになり得ます。
深掘り知識:ボクシング由来の英語表現いろいろ
「take a jab at」以外にも、ボクシングから生まれた日常表現は英語にたくさんあります。
例えば「throw in the towel(タオルを投げる=降参する、諦める)」は日本語でもすっかりお馴染みですね。
また「hit below the belt(ベルト下を打つ=反則、卑怯な手を使う)」は、議論などで相手のプライベートな弱点に漬け込むアンフェアな攻撃を表します。
さらに「saved by the bell(ゴングに救われる=間一髪で助かる)」など、スポーツのルールや動きが日常表現に根付いているのは、英語圏の文化を感じられて面白いポイントです。
これらをあわせて覚えておくと、表現の幅がぐっと広がります。
まとめ|言葉の「ジャブ」は積み重ねると効く
今回は「take a jab at(〜をチクリと攻撃する)」というフレーズをご紹介しました。
大ダメージを与えなくても、小さな嫌味や皮肉は積み重なると人間関係にひびを入れることもありますよね。
海外ドラマでは、キャラクター同士の皮肉の応酬やライバル関係を描くシーンにこの表現がよく登場します。
こうしたフレーズを知っておくと、キャラクターたちの心理戦がもっと深く楽しめるようになります。
「あの一言、これだったんだ」と気づく瞬間を、ぜひ楽しんでみてください。

