海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
予想していた通りの展開に、「まあ、意外でもないか」と妙に納得してしまう瞬間は、誰にでもあるのではないでしょうか。
そんな気持ちを表す「come as no surprise」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン2第9話、シェルドンがペニーの部屋を訪ね、レナードの恋愛がまた行き詰まっていると相談を持ちかけるシーンから、一緒に見ていきましょう。
「come as no surprise」の意味とニュアンス
come as no surprise
意味:驚くにあたらない、意外でも何でもない
ある事実や出来事が予想どおりで、意外性がないことを、少し改まった言い方で表す表現です。「言うまでもないが」「案の定」に近いトーンを持ちます。
直訳すると「驚きとしてやって来ない」。ここでの come は「(結果や印象が)〜という形で現れる」という用法で、「驚きという形では現れなかった=予想どおりだった」という構造になっています。「It will come as no surprise that ~(〜は驚くことではないだろう)」「This may come as no surprise, but ~(意外でもないだろうが)」という形で、予想されていた事実や、相手も薄々気づいているはずのことを切り出すときによく使われます。相手の予想を尊重しながら話を進められる、丁寧で角の立ちにくい表現です。
【ここがポイント!】
- 「驚きがやって来ない」=予想どおりで意外性ゼロ、が核のイメージ
- 「It will come as no surprise that ~」で予想された事実を切り出せる便利な型
- 相手も分かっているはず、という含みを持たせた丁寧な言い方だと読み取るのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S02E09のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
シェルドンが手土産を持ってペニーの部屋を訪ねます。散らかった部屋を見て失礼な確認をしたあと、本題であるレナードの恋愛相談を切り出します。この前置きの一言に、シェルドンらしい決めつけがにじみます。
Penny: Sheldon, what do you want?
(シェルドン、で、何の用?)Sheldon: I’m certain this will come as no surprise to you, but Leonard is failing in yet another relationship.
(君には驚きでも何でもないだろうが、レナードがまたしても恋愛に失敗しかけているんだ。)Penny: He’s having problems with Stephanie?
(ステファニーと問題が?)The Big Bang Theory Season2 Episode9 (The White Asparagus Triangulation)
シーン解説と心理考察
シェルドンの遠慮のない物言いが、この短い前置きに凝縮されている場面です。「I’m certain this will come as no surprise to you」という言い回しには、「ペニーもレナードの恋愛下手は先刻承知だろう」という決めつけがにじみます。本来は相手への配慮を含む丁寧な前置きですが、シェルドンが使うと「君も同意見のはずだ」と同調を促す道具になっているのが面白いところです。
注目したいのは、ペニーがすぐに「ステファニーと問題が?」と食いついてしまう点です。素っ気なく応対していたはずが、レナードの名前が出た途端に反応するあたりに、彼女自身もレナードの恋愛を気にかけている本音が表れています。シェルドンの一方的な相談が、はからずもペニーの関心を引き出す——そんな会話の機微が伝わってきます。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
「サプライズ(surprise)」が玄関のドアをノックして「やって来る(come)」場面を思い浮かべてみましょう。ただし今回は「no surprise」——驚きは訪ねてこなかった、つまり予想どおりだった、というわけです。来るはずの驚きが現れない、という空っぽの玄関のイメージが、「意外性ゼロ」の意味に重なります。
シェルドンが「君には驚きでもないだろうが」とわざわざ前置きして、レナードの恋愛失敗を当然のことのように語る——あの少し上から目線の一言とセットにすると、「予想どおりで意外でも何でもない」というニュアンスが頭に残ります。surprise が「来ない(no)」から「当然」になる、と覚えておくと引き出しやすい表現です。
例文で覚える「come as no surprise」
予想された事実を切り出すときに使うと自然な表現です。三つの例文で、その使い方を見ていきましょう。
It will come as no surprise that the project was delayed again.
(プロジェクトがまた遅れたと聞いても、驚きはしないでしょう。)
予想どおりの結果を報告する場面です。「It will come as no surprise that ~」は、いちばんよく使われる型です。
Her resignation came as no surprise to anyone in the office.
(彼女の退職は、社内の誰にとっても意外ではなかった。)
予想されていた出来事を振り返る場面です。過去形「came as no surprise」もそのまま使えます。
A: Did you hear he got promoted?
B: Honestly, it comes as no surprise — he’s been working twice as hard as everyone.
(A:彼が昇進したって聞いた?)
(B:正直、意外でもないよ。みんなの倍は働いてたからね。)
納得のいく結果について話す場面です。理由を添えると、「予想どおり」である根拠が伝わります。
あわせて覚えたい関連表現
no wonder
(道理で、当然だ)
原因が分かって「どうりで」と納得するときの口語表現です。come as no surprise が「予想どおりで意外性がない」と結果を述べるのに対し、こちらは理由に納得する場面で使うという違いがあります。
as expected
(予想どおり、案の定)
短くシンプルに「予想どおり」と言える表現です。come as no surprise は「あなたにとっても驚きではない」という相手への含みや婉曲さがある点で、ニュアンスが異なります。
it figures
(やっぱりね、そんなことだろうと思った)
口語的で、しばしば諦めや皮肉を込めて使う表現です。come as no surprise が中立からフォーマルなのに対し、こちらはくだけた場面での反応として使われます。
Note|悪い知らせをやわらげる前置きとしての使い方
come as no surprise は意味だけ覚えると単なる「予想どおり」ですが、実際の会話では「前置き」として働く場面が多くあります。ここがこの表現の使いどころです。
ネイティブは、あまり良くない報告や、予想されたネガティブな事実を切り出すとき、しばしば「This may come as no surprise, but ~(意外でもないだろうが)」と前置きします。たとえば退職を伝える、計画の遅れを報告する、予想どおりの残念な結果を知らせる——そうした場面で、いきなり結論を突きつける代わりにこの一言を挟むことで、相手の心の準備とすり合わせ、衝撃をやわらげる働きがあります。「あなたも薄々分かっていたと思いますが」という含みが、相手を置き去りにしない配慮になるのです。フォーマル度は中立からやや改まった範囲で、ビジネスメールから日常会話まで幅広く使えます。同じ「予想どおり」でも、ぶっきらぼうな「obviously(明らかに)」が相手を見下す響きになりがちなのに対し、come as no surprise は相手の理解を前提に置くぶん、ずっと角が立ちにくい言い方です。
この前置きとしての働きを知ると、シェルドンがペニーに使った一言が、なぜ「君も分かっているだろうが」という同調を促すニュアンスになるのかも見えてきます。
切り出しにくいことを伝えるときの、やわらかなクッションになる表現です。
まとめ|「意外でもないけどね」を上品に伝える
come as no surprise は、ある出来事が予想どおりで意外性がないことを、少し改まった調子で伝える表現です。「驚くことではないけれど」という含みを持たせられるため、予想された事実や少し残念な知らせを、角を立てずに切り出せるのが持ち味と言えます。
この一言が使えると、「案の定だね」とぶっきらぼうに言い切る代わりに、相手の理解を尊重しながら話を進められます。ビジネスの報告でも、友人との雑談でも、予想どおりの展開を伝える場面で活躍します。「意外でもないけれど」と前置きしたいとき、表現の引き出しに加えてみてください。


コメント