海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
「これは内緒でね」と前置きして打ち明けた話が、いつのまにか周りに広まっていた、という場面があります。
そんな「内密に」を表すのが「in confidence」という表現です。『ビッグバン★セオリー』シーズン4第20話、アパートのロビーでペニーが、自分が秘密にしていたはずの噂が筒抜けになっていることに気づく場面から、一緒に見ていきましょう。
「in confidence」の意味とニュアンス
in confidence
意味:内緒で、ここだけの話として、内密に
in confidence は、「これは秘密だから他に言わないでね」という信頼を前提に、何かを打ち明けるときの定型表現です。confidence は「自信」の意味で知られていますが、ここでは「信頼・秘密」の側の意味で使われています。
しばしば in the strictest confidence(ごく内密に)、in complete confidence(完全に内密に)のように、強調の語を伴って使われます。これは「絶対に漏らさないでほしい」という話し手の真剣さを言葉で示すためです。
相談や告白、内部情報の共有など、私的な場面からビジネスのデリケートなやり取りまで、幅広く対応できる改まった表現です。tell や speak と組み合わせて、「内密に話す」という形でよく登場します。
【ここがポイント!】
- 核は「信頼の輪の中に入れて打ち明ける」という前提
- strictest や complete を添えて真剣さを強める一言
- confidence を「自信」ではなく「信頼・秘密」と読むのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S04E20のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
バーナデットがハワードと別れるかもしれないという噂が、仲間内を次々と伝わっていきます。ロビーで会ったレナードから「もう聞いたよ」と言われたペニーは、自分が内密に話したはずの話が広まっていることに気づき、思わず本音をこぼします。
Leonard: I heard about it from Sheldon. He got it from Amy.
(シェルドンから聞いたんだ。シェルドンはエイミーからね。)Penny: Oh, damn it. I told Amy that in the strictest confidence. Boy, some people are such blabbermouths.
(もう最悪。あれはごく内密にエイミーに話したのに。まったく、おしゃべりな人っているわよね。)The Big Bang Theory Season4 Episode20(The Herb Garden Germination)
シーン解説と心理考察
このシーンでは、秘密が漏れたことへのペニーの苛立ちがにじむ場面です。「ごく内密に(in the strictest confidence)」と最上級まで添えて話したのに、それがあっさり広まっている。strictest をつけたぶんだけ、約束が破られた落差が際立ちます。
さらに面白いのは、ペニーが他人を「おしゃべりな人(blabbermouths)」と非難しながら、そもそも最初にこの噂を漏らしたのは自分自身だという点です。その自覚のなさが、軽いユーモアとして響きます。
このエピソード全体が、噂が人から人へ伝わっていく様子を描いています。in confidence は「秘密として共有したつもり」という建前と、止まらない情報の拡散とのギャップを象徴する一言として置かれています。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
confidence は con-(共に)+ fidere(信じる)という成り立ちを持ち、「共に信じ合うこと」が核にあります。in confidence は、その信頼でできた小さな輪の中に、相手を一歩招き入れて打ち明けるイメージです。
声をひそめて「これはここだけの話」と耳打ちした直後に、その話が輪の外へどんどん漏れていくペニーの場面を思い浮かべると、「閉じた信頼の輪」と「漏れていく現実」のコントラストごと、フレーズが記憶に残ります。
例文で覚える「in confidence」
in confidence は、打ち明け話の前置きとして自然に使えます。私的な場面からフォーマルな相談まで、三つの例文で幅を見ていきましょう。
He told me in the strictest confidence that he was quitting.
(彼は辞めることを、ごく内密に私に打ち明けた。)
重大な秘密を共有された場面です。strictest を添えることで、話の重さと相手の真剣さが伝わります。
Anything you say here is in confidence and won’t leave this room.
(ここで話したことは内密で、この部屋の外には出ません。)
企業の面談やカウンセリングで相手に安心を保証する場面です。守秘を約束する、ややフォーマルな使い方です。
A: Can I tell you something in confidence?
B: Of course. It won’t go any further.
(A:ちょっと内緒の話してもいい?)
(B:もちろん。誰にも言わないよ。)
打ち明け話を切り出す場面です。質問の形で前置きし、相手の同意を得てから話し始める、会話の自然な流れが見えます。
あわせて覚えたい関連表現
between you and me
(ここだけの話、あなたと私の間だけで)
より口語的でカジュアルな言い方です。in confidence は改まった場面でも使えるのに対し、こちらは親しい間柄の打ち明け話に向いています。
off the record
(オフレコで、記録に残さない形で)
報道や公式発言の文脈に特化した表現です。発言を「公には引用しない」という前提を指す点で、私的な秘密を指す in confidence とは場面が異なります。
keep it under your hat
(このことは内緒にしておいて)
相手に秘密保持を頼む、くだけた慣用句です。in confidence が「打ち明ける側の前提」を表すのに対し、こちらは聞き手への依頼という点で立場が逆になります。
Note|「in confidence」「between you and me」「off the record」—内緒の三段階
同じ「内緒で」と訳せる表現でも、英語では場面によって自然な選び方が変わります。in confidence の理解を深めるために、近い三つを並べて整理してみましょう。
最もカジュアルなのが between you and me です。友人同士のちょっとした打ち明け話に向いていて、改まった響きはありません。次に in confidence は、私的な相談からビジネスのデリケートなやり取りまで対応できる、中立的でやや改まった表現です。「信頼を前提に打ち明ける」という意味の核があるため、深刻な相談にもなじみます。そして off the record は、もともと報道の現場で使われてきた言葉で、「この発言は記事にしないでほしい」という公式の文脈に特化しています。記者と取材対象のあいだで交わされるイメージが強く、日常の秘密話にはあまり使いません。相手との関係の近さと話の改まり度によって、三つはゆるやかに棲み分けられているわけです。
ペニーが strictest confidence と言ったのは、between you and me では足りないほど真剣に秘密を守ってほしかったから、と読むこともできます。
言葉の改まり度が、秘密の重さを映しています。
まとめ|「内緒で」を相手との距離で選ぶ
in confidence は、「信頼を前提に打ち明ける」という気持ちを、改まった場面でも使える形で表せる表現です。
この一語を覚えておくと、職場のデリケートな相談でも、友人への大事な打ち明け話でも、その重さに見合った前置きができるようになります。between you and me との距離感の違いを意識すれば、相手との関係に合わせて「内緒で」を選び分けられるようになります。
打ち明け話の入り口を飾る表現として、会話のレパートリーに加えてみてください。


コメント