海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
教科書で習う単語の直訳だけでは、ネイティブが本当に伝えたい細かいニュアンスを掴みきれないことがありますよね。
今回は、日常のちょっとしたハプニングから大きなトラブルまで、私たちが「予期せず巻き込まれてしまった時」の感情をリアルに表現できる、非常に使い勝手の良い生きたフレーズをご紹介します。
実際にそのシーンを見てみよう!
サイレンが鳴り響き、ランプが点滅するジェファソニアン研究所のレンガ造りの地下通路。
焼却炉から、いつもの灰色の煙ではなく、異様な臭いを伴う煙が立ち上っているのを清掃員たちが発見します。
不吉な予感を抱きながらも「自分たちのミスではない」と主張する二人が、過去に起きたトラブルを引き合いに出して、この異常事態の原因を推測しようとしているシーンです。
Janitor 1: Totally, one hundred percent guaranteed, positively sure. Alarms gone off before but the smoke was always gray.
(あぁ、100パーセント、絶対に、間違いない。前にもアラームが鳴ったことはあるが、煙はいつも灰色だった。)Janitor 2: One time a possum got caught in the shaft, smoke came out like this.
(一度、フクロネズミがダクトに挟まった時、こんな風に煙が出たことがあったな。)Janitor 1: Dr. Addy was conducting an experiment on a pig yesterday. I told all them eggheads not to toss dead animals down the incinerator shaft.
(昨日、アディ博士が豚の実験をしてた。あのインテリどもに、死んだ動物を焼却炉のダクトに放り込むなと言ったのに。)
BONES Season3 Episode6 (The Intern in the Incinerator)
シーン解説と心理考察
「動物が挟まったせいじゃないか?」という推測に対し、清掃員が「研究員たちが実験用の豚を捨てたに違いない」と不満を漏らすやり取りですね。
ジェファソニアンのエリート研究員たちと、裏方として働く清掃員たちの間にある、普段からのちょっとした溝が垣間見えます。
そして、彼らが「豚の死骸」だと思い込んで焼却炉の扉を開けた瞬間、事件の幕が上がるという、非常に緊迫感のある巧みな会話劇となっています。
フレーズの意味とニュアンス
get caught in
意味:〜に挟まる、〜に巻き込まれる、〜(雨や渋滞など)に遭う
catch(捕まえる)の過去分詞形を用いた受動態の表現です。
文字通り「物理的に何かに挟まって動けなくなる」という意味のほかに、悪天候や交通渋滞、あるいは人間関係のトラブルなどに「不本意に巻き込まれて逃げられない状況」を表す際によく使われます。
【ここがポイント!】
この表現のコアイメージは、「自分の意志とは全く関係なく、外からの力によって身動きが取れなくなってしまった」という無力感とハプニング感にあります。
自分は普通に歩いていただけなのに、突然の雨や渋滞という「罠」にパチンと捕らえられてしまった、そんな不運なニュアンスを込めて使うのがネイティブ流です。
実際に使ってみよう!
I’m sorry I’m late. I got caught in a terrible traffic jam on the highway.
(遅れて申し訳ありません。高速道路でひどい渋滞に巻き込まれてしまって。)
遅刻の言い訳として最も頻繁に使われる鉄板フレーズです。ただ「渋滞があった」と言うよりも、「不可抗力で捕まってしまったんです」というニュアンスが出るため、相手の理解を得やすくなりますよ。
We got caught in a sudden downpour without an umbrella.
(傘を持たないまま、突然の土砂降りに遭ってしまった。)
「雨に降られる」と言う時、ネイティブは rain よりもこの表現を好んで使います。急なゲリラ豪雨など、文字通り「雨の中に捕らえられてしまった」という情景が目に浮かぶ生き生きとした表現ですね。
I don’t want to get caught in the middle of their argument.
(彼らの口論の板挟みになるのはごめんだよ。)
物理的なものだけでなく、人間関係のトラブルに巻き込まれる時にも使えます。get caught in the middle(真ん中に捕らえられる=板挟みになる)というセットフレーズで覚えておくと便利です。
『BONES』流・覚え方のコツ
暗い焼却炉の狭いダクトの中で、身動きが取れなくなってしまった不運なフクロネズミを思い浮かべてみてください。
その「逃げ場のない窮屈な状況」を、通勤ラッシュの車列の中で身動きが取れない自分や、土砂降りの雨宿りで足止めを食らっている自分の姿に重ね合わせてみましょう。
「予期せぬ罠(ハプニング)に捕らえられた!」という感情とセットにすることで、自然と口から出てくるようになりますよ。
似た表現・関連表現
be stuck in
(〜に行き詰まる、〜から抜け出せない)
get caught in と非常に似ており、渋滞などによく使われます。caught が「捕らえられる瞬間や状況」に焦点が当たるのに対し、stuck は泥沼にはまって「身動きが取れない状態が続いていること」をより強く強調します。
be involved in
(〜に関与している、〜に巻き込まれる)
事件やプロジェクト、事故などに関係していることを表すフォーマルな表現です。自発的な関与のニュアンスも含むため、get caught in のような「不運なハプニング感」は少なくなります。
get mixed up in
(〜(面倒なこと)に巻き込まれる、関わり合いになる)
犯罪や厄介なトラブル、複雑な事情などに「深く入り込んでしまう」というネガティブなニュアンスが強い表現です。怪しい事件に巻き込まれた時などに使われますね。
深掘り知識:なぜ「be」ではなく「get」を使うと臨場感が出るのか?
学校では受動態を「be動詞 + 過去分詞」と習いますが、日常会話では今回のように「get + 過去分詞」が頻繁に登場します。この二つの違いはズバリ「動き」があるかどうかです。
「be caught」が「すでに捕らえられている状態」を表すのに対し、「get caught」は「(捕らえられていなかった状態から)突然捕らえられた!」という「状態の変化」にスポットライトが当たります。
だからこそ、突然の雨や渋滞に遭った時に「get」を使うことで、「まさかこんな目に遭うなんて!」というリアルなハプニング感や臨場感を相手に伝えることができるのです。
まとめ|予期せぬトラブルには「get caught in」で切り抜けよう
今回は、不本意な状況に巻き込まれることを表す「get caught in」をご紹介しました。
生きていれば、渋滞や悪天候、時には面倒な人間関係など、避けられないトラブルに遭遇することはありますよね。
そんな時は慌てず、このフレーズを使ってスマートに状況を伝えてみてください。
英語の表現力が豊かになると、ちょっとした不運も学びのチャンスに変わりますよ。


コメント