海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
落ち込んでいる友人に「元気出して」と声をかけたい時、英語でどう伝えますか?
今回は『BONES』シーズン8エピソード5のシーンから、気持ちを切り替えるよう励ます時にぴったりな「shake it off」の意味と使い方を学んでいきましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
ダジーと別れた後、自分からアパートを彼女に譲り、行き場を失ったスイーツ。
ひとり口ずさみながらオフィスで過ごしているところを、窓越しにブースに見られてしまいます。
コーヒー(自分用)と印刷してきた部屋の物件リストを手に、ブースが乗り込んでくる場面です。
Booth:Come on! Man, look at you. You gotta shake it off. Right? Get a new girlfriend, get a new place to live.
(ブース:おいおい!なんだよその顔。気を取り直せよ。な?新しい彼女を作って、新しい住処を見つけるんだ。)Sweets:Yeah, thanks. I’ll check these out.
(スイーツ:ああ、ありがとう。これ見てみるよ。)Booth:You’ve been sleeping in this office for two weeks. You’re gonna go cuckoo.
(ブース:お前、このオフィスに2週間も寝泊まりしてるだろ。頭がおかしくなるぞ。)
BONES Season8 Episode5(The Method in the Madness)
シーン解説と心理考察
自分からダジーと別れ、住んでいたアパートも彼女に譲ったスイーツ。
行き場をなくし、FBIのオフィスで2週間も寝起きを続けています。
歌いながらぼんやり過ごしているところを窓越しに見られてしまい、荒れ果てたオフィスへブースが乗り込んできました。
「ウジウジしていないでさっさと立ち直れ」という、ブースらしい少し乱暴だけれど温かい発破のかけ方がとても印象的なシーンです。
スイーツの繊細さとブースの不器用な優しさが、短いやり取りの中にギュッと詰まっています。
「shake it off」の意味とニュアンス
shake it off
意味:気を取り直す、立ち直る、振り払う
「shake」は「振る・揺さぶる」、「off」は「離れて・取れて」という意味です。
体にくっついた水滴やホコリをブルブルッと「振り落とす」のが元のイメージで、そこから派生して、悲しい気持ちや他人の批判などを「振り払って前に進む」という意味で使われるようになりました。
【ここがポイント!】
このフレーズのコアイメージは、犬が濡れた体をブルッと震わせて水を飛ばすあの動作です。
自分にまとわりつくネガティブな感情を、物理的にパッと払い落とすような「勢い」と「潔さ」がこもっています。
「いつまでも引きずらないで、サッと切り替えよう!」という前向きで力強いニュアンスを持つ表現です。
誰かを励ます時だけでなく、自分自身に言い聞かせる場面でもよく使われます。
実際に使ってみよう!
I know you’re upset about the presentation, but you just need to shake it off.
(プレゼンのことで落ち込んでいるのは分かるけど、気を取り直さないと。)
仕事でミスをした同僚を励ます時の表現です。「いつまでも引きずらないで」という前向きなニュアンスが自然に伝わります。
People will always judge you, so you have to learn to shake it off.
(人はいつも批判してくるものだから、受け流すことを覚えないといけないよ。)
他人の目を気にしすぎる友人へのアドバイスとして使える表現です。心無い言葉を「振り払う」という意味がぴったりはまります。
Whenever I feel stressed, I go for a long run to shake it off.
(ストレスを感じた時はいつも、気分をすっきりさせるために長距離を走るんだ。)
嫌な気分を行動で「振り払う」という、自分自身の習慣を語る際にもよく使われる言い回しです。
『BONES』流・覚え方のコツ
窓越しに「まだオフィスにいる…」とバレてしまったスイーツの、気まずそうな顔を想像してみてください。
ブースが「その全身にまとわりついた悲しみをブルブルッと振り落とせ!(shake it off)」と言いながら乗り込んでくるあのシーンを思い浮かべると、フレーズのニュアンスがスッと頭に入ってきます。
「ブースに見つかったスイーツ」の映像がセットで浮かべば、もう忘れません。
似た表現・関連表現
get over it
(立ち直る、乗り越える)
「shake it off」よりも「結果として立ち直る」ことに重きを置いた表現です。少し突き放した、「もういい加減にして乗り越えなよ」というニュアンスで使われることもあります。
brush it off
(受け流す、無視する)
服についたホコリを手でサッと払う(brush)ように、批判や問題を軽く受け流すことを意味します。「shake it off」と非常に似た場面で使われますが、こちらはより「さらっと無視する」感覚が強めです。
bounce back
(回復する、立ち直る)
ボールが弾む(bounce)ように、ショックな出来事から元の状態へピョーンと戻るイメージの表現です。プロセスよりも「元気を取り戻した結果」を強調したい時に向いています。
深掘り知識:ポップカルチャーに根付いた「振り払う」マインド
「Shake It Off」というタイトルの大ヒット曲を思い浮かべた方も多いのではないでしょうか。
あの曲には「批判する人は批判するもの。だから私はただ振り払うだけ」という強いメッセージが込められています。
実はこのフレーズ、英語圏では日常会話の励ましの言葉としても、自己肯定の言葉としても長く使われてきた表現です。
ポップカルチャーがその使いやすさをさらに後押しした形で、ネイティブにとっては非常に馴染み深い言葉になっています。
まとめ|ブースの一言が教えてくれること
失敗した時、誰かの言葉に傷ついた時、このフレーズを思い出してみてください。
「お前、2週間も同じ場所にいるだろ。いい加減にしろよ」というブースの不器用な愛情は、まさにこの表現の核心そのものです。
長く引きずるより、ブルブルッと一度振り払ってしまう方が、ずっと前に進みやすい。
日常の様々な場面で出会う機会が多い表現なので、ぜひ自分の言葉として使いこなしていきましょう。


コメント