「get one’s way」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S03E17で学ぶ英会話

「get one's way」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

何でも自分の思い通りにしないと気が済まない人が、まわりを振り回しているのに、本人だけは「自分はいつも我慢している」と思い込んでいる——そんな光景が、ドラマには時々あります。

そんな場面にぴったりの「get one’s way」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン3第17話の中盤、指輪を独り占めしたいシェルドンが「このグループでは僕の思い通りにならない」とこぼし、レナードに即座に突っ込まれるシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「get one’s way」の意味とニュアンス

get one’s way
意味:思い通りにする、我を通す

自分の望みどおりに物事を運ぶことを表す表現です。one’s の部分には my / your / his などの所有格が入ります。とくに、まわりの意向を押しのけて自分の要求を通す、というわがままな含みで使われることが多いのが特徴です。

ここでの way は「道」がもとの意味です。そこから「進む道筋=やり方・意向」へと意味が広がり、get one’s way は「自分の道(=望むやり方)を手に入れる」という発想で「我を通す」を表すようになったと考えられています。中立的に「希望が通る」という意味でも使えますが、実際には「あの人はいつも自分の思い通りにする」「子どもを甘やかすと何でも通そうとする」のように、押しの強さや自己中心性をやんわり批判する文脈で登場することが多い表現です。

【ここがポイント!】

  • 核は「自分の望むやり方を押し通す」という一言
  • まわりを押しのけて要求を通す、わがままな含みがにじみやすい
  • one’s に my / your / his など所有格を入れて使うのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S03E17のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

指輪の所有権を譲ろうとしないシェルドンが、「このグループでは自分の思い通りにならない」と不満をもらします。その自己認識のズレに、レナードがすかさず全員の総意を代弁します。

Sheldon: I found it. The ring is mine. I don’t understand why in this group I never get my way.
(僕が見つけた。指輪は僕のだ。このグループでなぜ僕は一度も思い通りにできないのか理解できない)

Leonard: You always get your way.
(お前はいつも思い通りにしてるだろ)

The Big Bang Theory Season3 Episode17(The Precious Fragmentation)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

シェルドンの I never get my way という嘆きには、自分が日頃どれだけまわりを振り回しているかへの自覚のなさがにじみます。本気で「自分はいつも我慢している」と思い込んでいる、その認識のズレがこの場面の可笑しさの源です。そこへレナードの You always get your way が、視聴者全員の総意を代弁するようにぴしゃりと響きます。同じ get one’s way というフレーズが、一方は「思い通りにできない」という被害者意識、もう一方は「いつも我を通している」という事実の指摘として、正反対の立場から二度使われているのが見どころです。一つの表現が会話の温度を変えています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

分かれ道の前で、まわりの人が「こっちの道がいいよ」と別の方向を勧めても、ただ一人「いや、僕はこっちの道(my way)を行く」と頑として譲らず、自分の選んだ道を突き進んでいく人——そんな姿を思い描いてみてください。get my way は、その「自分の道(way)を手に入れる」イメージそのものです。「思い通りにならない」と本気で嘆くシェルドンに、まわりが一斉に呆れる劇中の温度差と重ねれば、このフレーズが持つ自己中心的な含みごと、記憶に焼きつきます。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「get one’s way」

押しの強さや自己中心性をやんわり示せるこのフレーズは、人物評にも、しつけの話にも使えます。場面を変えて3つ見てみましょう。

He always gets his way because he won’t stop complaining.
(彼は文句を言い続けるから、いつも思い通りにしてしまう)
押しの強い人物を評する場面です。「ごり押しで通してしまう」というわずかな批判の含みが出ます。

Stop sulking — you can’t always get your way.
(すねるのはやめて。いつも思い通りになるわけじゃないんだから)
駄々をこねる相手をたしなめる場面です。「何でも思い通りにはいかない」と諭す定番の言い回しになります。

A: She rescheduled the whole meeting again.
B: Of course. She always gets her way.
(A:彼女、また会議をまるごと組み直したよ)
(B:そりゃそうだ。あの人はいつも我を通すからね)
誰かの主張が押し通された結果をやれやれと語る会話です。あきれ半分のトーンがよく合います。

あわせて覚えたい関連表現

have it one’s way
(好きなようにする)
Have it your way.(好きにすれば)のように、相手に投げやりに譲る決まり文句でよく使われます。get one’s way が「努力や圧力で勝ち取る」含みなのに対し、こちらは「もう勝手にどうぞ」と譲るニュアンスが中心です。

get one’s own way
((自分の)思い通りにする)
own が入ることで、わがままの含みがいっそう強まります。意味はほぼ同じで、イギリス英語でよく見られる形です。

call the shots
(仕切る、決定権を握る)
継続的に決定権を持つ立場を指します。get one’s way が個別の場面で望みを通すことを表すのに対し、こちらは「主導権を握っている」という立場そのものを表す点が違います。

Note|get one’s way / have it one’s way / get one’s own way の違い

get one’s way には、形のよく似た仲間がいくつかあります。並べて整理すると、それぞれの居場所がはっきり見えてきます。

まず get one’s way は、「自分の望むやり方を押し通す」表現です。多くの場合、まわりを押しのけて要求を通す、というわずかなわがままの含みを伴います。次に have it one’s way は、Have it your way.(好きにすればいい)という決まり文句で知られるように、「相手に投げやりに譲る」場面で使われます。同じ「思い通り」でも、こちらは話し手が折れて「もう勝手にどうぞ」と突き放す側に回るのが特徴です。そして get one’s own way は、get one’s way に own が加わった形で、意味はほぼ同じですが、「自分の」を強調するぶんわがまま度が増し、イギリス英語でよく見かけます。劇中のシェルドンの I never get my way は、まさに一つ目の「我を通す」の典型で、しかも本人にその自覚がないところに笑いが生まれていました。

この三つの違いを押さえておくと、会話で「思い通り」系の表現に出会ったとき、それが「押し通す」のか「譲る」のかを正確に読み分けられます。

似た形の中の小さなズレが、意味を大きく分けています。

まとめ|シェルドンの勘違いから学ぶ「我を通す」

get one’s way は、自分の望むやり方を押し通すこと、とりわけまわりを押しのけて要求を通すわがままな含みを持つ表現です。

have it one’s way が「相手に譲る」、call the shots が「決定権を握る」を表すのに対し、get one’s way は「個別の場面で自分の望みを通す」ことを指します。one’s に所有格を入れるだけで、誰が我を通しているのかを自在に言い表せます。

「思い通りにする」のニュアンスを正確に伝えられる一言として、表現の幅を広げてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「get one's way」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次