ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S01E07に学ぶ「off the books」の意味と使い方

off the books

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

組織で働いていると、正規のルートを通すと間に合わない、あるいは角が立つ……そんな場面に遭遇することはありませんか?

今回は、FBI捜査官ブースが相棒ブレナンに見せた「大人の仕事術」から、秘密裏に物事を進める際のキラーフレーズをご紹介します。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

死刑執行まであと32時間。
新たな証拠が見つかったものの、FBIとして公式に再捜査を行う許可は下りていません。

ブースは週末、ブレナンの自宅を訪れ、個人的な協力を仰ぎます。

Booth: It’s a weekend deal. Off the books. But if you have plans…
(週末の仕事だ。非公式のな。 でも予定があるなら…)

Brennan: Wait. This is a personal favour you’re asking?
(待って。個人的な頼み事ってこと?)

Booth: Yeah.
(ああ。)

Brennan: I don’t have plans.
(予定はないわ。)

BONES Season1 Episode7 (A Man on Death Row)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

シーン解説と心理考察

ブースにとって、FBIの規則は絶対ですが、それ以上に「正義」や「人の命」が重要です。

ここで彼が “Off the books” と切り出したのは、単に「内緒にしてほしい」からではありません。

「公式な命令ではないから、君に断る権利はある。だが、俺はキャリアを賭けてでもやりたい」という、相棒への信頼と覚悟を伝えたかったのです。

ブレナンもその真意を瞬時に汲み取り、即座に「予定はない(協力する)」と答えた、二人の絆が深まる名シーンです。

「off the books」の意味とニュアンス

off the books
意味:帳簿外で、非公式に、裏で、未計上で

直訳すると「帳簿(Books)から外れて」。

元々は経理用語で、現金のやり取りを帳簿に記載せず、税務署や監査から隠すことを指していました。そこから転じて、日常会話ではもっと広い意味で使われます。

【ここがポイント!】

単なる「秘密(Secret)」ではありません。

「本来なら記録されるべき公的なルールやプロセスを、あえて無視する」という、一種の共犯めいたニュアンスが含まれています。

「表」の世界(On the books)から、あえて「裏」の世界へ足を踏み入れる……そんなスリリングで、少し危険な香りのする表現です。

実際に使ってみよう!

ビジネスシーンや友人間での「オフレコ」なやり取りで使ってみましょう。

He hired a freelancer off the books to finish the project on time.
(彼はプロジェクトを間に合わせるため、正規の手続きを経ずにフリーランサーを雇った。)

解説:
緊急時に稟議(りんぎ)をスキップするような、現場判断のスピード感を表現できます。

We can give you a special discount, but it has to be off the books.
(特別割引をすることは可能ですが、ここだけの話(内密)にしてください。)

解説:
接客や営業で、マニュアル外の特別対応をする際の常套句です。

Most of her income comes from working off the books as a consultant.
(彼女の収入の大半は、申告なし(闇営業)のコンサルタント業によるものだ。)

解説:
副業禁止の会社でこっそり稼いでいる、といった「公には言えない」状況です。

『BONES』流・覚え方のコツ

「ブースの閉じたファイル」で覚えましょう。

FBI捜査官としてバッジをつけて堂々と行うのが「On the books」。
対して、バッジをポケットにしまい、週末に私服でコソコソ動くのが「Off the books」。

ブースが上司に見つからないように、事件ファイル(Books)をパタンと閉じて、「さて、ここからは俺たちの時間だ」とウインクする姿をイメージしてください。

似た表現・関連表現

  • under the table
    (袖の下で、不正に)
    解説:賄賂や違法取引など、より「汚いお金」や「悪意」のニュアンスが強くなります。”off the books” の方がまだ中立的です。
  • off the record
    (オフレコで、記録なしで)
    解説:こちらは主に「発言」に対して使われます。ジャーナリストに「書かないでくれ」と頼む時など、情報の扱いに関する表現です。
  • behind closed doors
    (密室で、非公開で)
    解説:ドアを閉めた部屋の中で行われる、という意味。「一般の目には触れない場所で」という物理的な隠密性を強調します。

深掘り知識:「Off the record」とは何が違う?

「ここだけの話」と言いたい時、どちらを使うべきでしょうか?
実はこの2つには、「対象となるものの違い」があります。

  • Off the record: 言葉・情報。「メモを取らないで」「記事にしないで」という言論の扱い。
  • Off the books: 行動・取引。「帳簿につけないで」「手続きを経ないで」という実務の扱い。

ブースの場合は、情報だけでなく「捜査活動そのもの」をFBIの記録に残さず行うため、off the books が選ばれているわけです。

「記録に残さない」のか、「存在そのものをなかったことにする」のか。
この使い分けができると、英語の解像度がグッと上がりますよ。

まとめ|リスクを共有する合言葉

組織に属していると、どうしても「表向き」と「内実」を使い分けなければならない場面が出てきます。

そんな時、“It’s off the books.” とさらっと言えれば、相手に「ああ、そういう事情ね」と瞬時に察してもらえます。

ブースのように正義のための「非公式」ならかっこいいですが、悪いことでの使用はほどほどにしましょうね!

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年2月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次