海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
日常会話で「たまにね」「時々やるよ」と言いたい時、いつも sometimes ばかりを使っていませんか?
もちろん sometimes も大正解ですが、ネイティブは話す内容の「特別感」や「頻度のニュアンス」に合わせて、様々な表現を巧みに使い分けています。
今回は、少し長めのフレーズですが、会話の表現力をグッと引き上げてくれる、とてもドラマチックで便利な言い回しをご紹介します。
実際にそのシーンを見てみよう!
エピソードの終盤、ブース捜査官とブレナン博士がダイナーで向かい合っているシーンです。
「自分に合う人なんていない」と希望を捨てる人々がいる一方で、なぜ人は愛や繋がりを求め続けるのか。
ブースが優しく語りかけ、それに対してブレナンがいつものように「科学的見地」から反論する、この二人ならではの味わい深いやり取りです。
Booth: Every once in a while, two people meet. And there’s that spark. And maybe that’s all they see at first…
(ごくたまに、二人の人間が出会い、そこに火花が散る。最初はそれしか見えないかもしれないが…)Booth: But making love? Making. Love. That’s when two people become one.
(でも愛し合うってことは?愛を、作るんだ。その時、二人は一つになる。)Brennan: It is… scientifically impossible for two objects to occupy the same space.
(二つの物体が同じ空間を占めるなんて…科学的に不可能よ。)Booth: Yeah, but what’s important is we try. And when we do it right, we get close.
(ああ、でも大事なのは挑戦することだ。上手くいけば、近づくことができる。)
BONES Season3 Episode3 (Death in the Saddle)
シーン解説と心理考察
「人はなぜ愛を求めるのか」という壮大なテーマに対し、ブースはその答えを「ごくたまに起こる、火花が散るような素晴らしい出会い」があるからだと語ります。
このロマンチックでエモーショナルなブースの言葉に対して、ブレナンは「物理学の法則に反する」と真顔で突っ込みます。
しかしブースはそれを否定せず、「それでも近づこうと挑戦することが大事なんだ」と包み込むように返します。
論理と感情という決して交わらない二つの線が、お互いを尊重しながら寄り添っている、とても美しいシーンですね。
フレーズの意味とニュアンス
every once in a while
意味:たまに、時々、ごく稀に
once in a while(たまに)に every をつけることで、その頻度や間隔をさらに強調したイディオムです。
文法的には「副詞句」として働きます。
文末に置く(I go there every once in a while.)と動詞の行動頻度を補足する自然な響きになり、文頭に置く(Every once in a while, I go there.)と文全体を修飾して「たまにはね…」というニュアンスを強調する効果があります。
【ここがポイント!】
このフレーズの核心は、単なる頻度(何回に1回)を表すだけでなく、「めったにないけれど、その瞬間はとても特別で価値がある」という感情的なニュアンスを含められる点にあります。
sometimes が「時々(起こる)」というフラットな事実を伝えるのに対し、every once in a while は「普段はそうではない長い時間があるけれど、たまーにね」という、時間の長さや待ち遠しさ、あるいはサプライズ感を伴うのが特徴です。
実際に使ってみよう!
I usually cook at home, but I like to treat myself to a nice dinner every once in a while.
(普段は自炊だけど、たまには美味しいディナーで自分にご褒美をあげるのが好きなの。)
「普段のルーティン」と「たまの特別な出来事」を対比させる、非常に実用的でよく使われるパターンです。文末にポンと置くことで、英語らしい自然なリズムが生まれますね。
Every once in a while, you just need to unplug and relax.
(たまには、デジタル機器から離れてリラックスすることも絶対に必要だよ。)
文頭に持ってくるパターンです。相手にアドバイスをしたり、一般的な真理を語ったりする時に文頭に置くと、その後のメッセージがスッと相手の心に入りやすくなります。
We don’t see each other often, but we catch up every once in a while.
(しょっちゅう会うわけじゃないけど、たまに近況報告し合ってるよ。)
友人や昔の同僚との距離感を説明する時に便利な言い回しです。毎日連絡を取るわけではないけれど、関係性はしっかり続いている、という大人の心地よい距離感を表現できますよ。
『BONES』流・覚え方のコツ
ダイナーの席で「そんなの科学的に不可能よ」と冷たく言い放つブレナンに対し、ブースが「だからこそ、ごくたまに(every once in a while)出会った時のスパークが奇跡なんだ」と優しく諭す構図をイメージしてみてください。
日常の当たり前の連続(sometimes)ではなく、論理を超えた「滅多にないからこそ価値がある特別な瞬間」というドラマチックな文脈とセットで覚えましょう。
そうすることで、このフレーズが持つエモーショナルなニュアンスがしっかりと心に定着しますよ。
似た表現・関連表現
from time to time
(時々、たまに)
every once in a while とほぼ同じ意味で使えますが、こちらの方が少しだけフォーマルで落ち着いた響きがあります。ビジネスメールや目上の人との会話など、少し丁寧な印象を与えたい時に適しています。
once in a blue moon
(ごく稀に、めったに〜ない)
「青い月が出るくらい稀なこと」を意味する、とても美しくて有名なイディオムです。every once in a while よりもさらに頻度が低く、数年や数十年に一度レベルの「滅多に起こらないこと」を強調したい時に使います。
on and off / off and on
(断続的に、したりしなかったり)
「たまに」というよりは、スイッチがついたり消えたりするように「不規則に繰り返す」状態を表します。雨が降ったり止んだりしている天気や、くっついたり別れたりを繰り返しているカップルなどを描写するのに便利ですね。
深掘り知識:英語の「頻度」を表すグラデーションの美学
英語学習の初期では、always(いつも)> usually(たいてい)> often(よく)> sometimes(時々)> never(全くない)という基本の副詞を習いますよね。
しかし、大人の英会話の醍醐味は、この基本の隙間を埋める「イディオム(慣用句)」の豊かなグラデーションにあります。
例えば「時々」一つをとっても、単なる事実なら sometimes、特別なニュアンスを込めるなら every once in a while、少し知的に見せるなら from time to time、奇跡的な確率なら once in a blue moon と、状況や心情に合わせて絵の具の色を選ぶように言葉を使い分けます。
こうした表現を一つずつストックしていくと、英語で自分の感情や情景をより解像度高く、色鮮やかに伝えられるようになりますよ。
ドラマのセリフは、まさにその「生きた絵の具」の宝庫ですね。
まとめ|「たまの特別」を表現して英会話に彩りを
今回は、日常に潜む特別な瞬間を切り取るフレーズ「every once in a while」をご紹介しました。
少し長めのイディオムですが、文頭や文末にそのままポンと置くだけで使えるので、実はとても実践的な表現です。
基本の sometimes から一歩抜け出して、ご自身の「たまの贅沢」や「たまに起こる嬉しいこと」を英語で表現する際に、ぜひ使ってみてくださいね。


コメント