海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
今回は人気法医学サスペンスドラマから、人間関係の秘密やトラブルを語る際によく登場する表現を紹介します。
日常会話やニュースなどでも耳にする機会の多いフレーズですので、ニュアンスをしっかり掴んでいきましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
被害者であるウェルトン医師の殺害容疑で逮捕された看護師のナンシー。彼女が犯行に及んだ動機について、ブース捜査官が核心を突く緊迫のシーンです。
Booth: Yeah, you knew Dr. Welton was having an affair with Dr. Bailey.
(ああ、ウェルトン医師がベイリー医師と浮気しているのを知っていたんだな。)Lauder: All those years. I was always there for him. If anyone knows how I felt, it’s you.
(長年、私はずっと彼のそばにいたの。私の気持ちがわかるのはあなただけよ。)Cam: No, we’re not the same, Nancy. I left Andrew.
(いいえ、私たちは違うわ、ナンシー。私はアンドリューの元を去ったもの。)
Bones Season 4 Episode 18 (The Doctor in the Den)
シーン解説と心理考察
ブースは、ナンシーがウェルトン医師とベイリー医師の不適切な関係に気づいていた事実を鋭く指摘します。
ナンシーは長年、ウェルトン医師を公私にわたって献身的に支えてきました。
しかし、彼が別の女性と関係を持っている事実を知り、その裏切りに対する深い絶望と激しい嫉妬が、最終的に彼女を恐ろしい犯行へと駆り立ててしまったのです。
「浮気をしていた」という事実を突きつけられたナンシーは、自らの行動を正当化するかのように、同じく彼と交際していた過去を持つカムに同意を求めます。
しかしカムは「私は彼を見限った」と毅然と拒絶します。
愛憎渦巻く複雑な人間模様が浮き彫りになる、非常に重みのある場面ですね。
フレーズの意味とニュアンス
have an affair
意味:浮気をする、不倫関係にある、情事をもつ
日常会話からニュース報道まで、パートナー以外の人物と不適切な恋愛関係や性的関係を持つことを表す際によく使われる表現です。
affairという単語自体には、もともと「出来事」「事柄」「業務」といった幅広い意味が含まれていますが、have an affairという熟語の形で使われると、多くの場合「男女の情事」や「不倫」という特定の意味合いを持ちます。
【ここがポイント!】
このフレーズの核心的なニュアンスは、「秘密裏に行われる継続的かつシリアスな関係」という点にあります。
お酒の席での一時的な気の迷いや、一度きりの過ちといった軽いものではなく、パートナーに隠れて特定の相手と一定期間関係を続けているという、少し深刻な響きを持っています。
今回のドラマのセリフでも、ブースは「was having an affair」と過去進行形を用いています。これは、ウェルトン医師とベイリー医師の関係が単発の出来事ではなく、ある程度の期間にわたって密かに続いていた事実を強調しているためです。
また、前置詞の「with」を伴って「have an affair with 人」とすることで、「(誰々)と浮気をしている」と具体的な相手を明示することができます。
海外ドラマの複雑なストーリー展開を理解する上で、ネイティブスピーカーが非常に頻繁に使用する実用的な表現です。
実際に使ってみよう!
ゴシップを話す場面から、当事者同士のシリアスな会話まで、様々なシチュエーションを想定した例文を紹介します。
I can’t believe he is having an affair with his coworker.
(彼が同僚と浮気をしているなんて信じられない。)
友人同士の会話や噂話でよく登場する、驚きや怒りを表す際の定番の言い回しです。withの後に浮気相手を置くことで、状況を的確に伝えることができます。
Are you having an affair? You’ve been acting so strange lately.
(あなた、浮気してるの? 最近ずっと様子がおかしいわ。)
パートナーの不審な行動を問い詰めるような、当事者同士の緊迫したシチュエーションで使われる表現です。直接的で非常に強い響きを持ちます。
She found out that her husband had been having an affair for years.
(彼女は夫が何年にもわたって不倫をしていたことに気がついた。)
関係が長期間に及んでいたことを強調したい場合は、完了進行形と組み合わせて使うと自然です。決定的な関係の破綻や、深い裏切りを表現する際に適しています。
BONES流・覚え方のコツ
ブースがナンシーに対して「you knew Dr. Welton was having an affair(ウェルトン医師が浮気しているのを知っていたんだな)」と冷徹に事実を突きつけるシーンを思い浮かべてみましょう。
affairという単語が持つ「秘密にすべき個人的な出来事」というイメージと、事件の引き金となった「ドロドロとした裏切りの関係」を結びつけると覚えやすいですね。
ドラマのサスペンスフルな状況とセットで記憶することで、この表現が持つシリアスなニュアンスがしっかりと定着するはずです。
似た表現・関連表現
cheat on ~
(〜を裏切る、〜に浮気をする)
have an affairが「(誰々と)浮気関係にある」という継続的な関係性に焦点を当てるのに対し、cheat onは「(パートナーを)騙す、裏切る」という行為そのものに焦点が当たります。「He cheated on me.(彼は私を裏切って浮気した)」のように、被害を受けた側の感情をより直接的に表すカジュアルな表現です。一度きりの過ちに対しても使われます。
be unfaithful to ~
(〜に対して不誠実である、貞操を破る)
faithful(誠実な、忠実な)の対義語を用いた表現です。直接的に「浮気」という言葉を使わずに、パートナーに対する誓いや誠意を破ったことを示す、少しフォーマルで遠回しな言い方です。
two-time
(二股をかける、同時に二人と交際する)
特定の相手がいながら、同時に別の人とも付き合っている状況を指すスラング的な表現です。名詞形のtwo-timer(二股をかける人)という形でも映画やドラマのセリフでよく登場します。
豆知識:affairが持つ多彩な顔と英語の歴史
「have an affair」というフレーズで使われる「affair」という単語ですが、もともとはフランス語の「à faire(すべきこと)」に由来しています。そこから英語に取り入れられ、「個人的な事柄」「業務」「出来事」といった意味を持つようになりました。
この成り立ちを知ると、affairが単なる恋愛用語ではなく、非常に幅広い文脈で使われる理由が見えてきます。
たとえば、ニュース番組で「current affairs」と言えば「時事問題」を指します。「Ministry of Foreign Affairs」は「外務省」のことです。また、日常会話で「It’s not your affair.」と言えば「あなたには関係のないことです(口出ししないでください)」という意味になります。ビジネスや政治の場では、非常に真面目で公的なニュアンスを持つ単語として活躍しているのです。
このように、もともとは中立的な「出来事」や「取り組むべき事柄」を意味していた言葉が、恋愛の文脈で使われるようになると、「他人に口出しされたくない個人的で秘密の出来事」から転じて「情事・浮気」という特定の意味合いを持つようになったのは、言葉の歴史の面白いところですね。
海外ドラマを見ていると、全く同じ「affair」という単語が、あるシーンでは「政治的事件」として、別のシーンでは「浮気」として使われる場面に出会うことがあります。
単語が持つ本来のルーツを知ることで、英語の豊かな広がりを感じていただけると思います。
まとめ|ドラマの人間模様からリアルな表現を学ぼう
今回は『BONES』の人間関係の核心に迫るシーンから、恋愛にまつわるシリアスな表現を紹介しました。
少し重たいテーマの言葉ではありますが、海外ドラマの複雑なストーリー展開を理解するためには欠かせない重要なフレーズです。
例文や関連表現と合わせて、ニュアンスの違いを感じながら覚えてみてくださいね。


コメント