「kid around」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S04E11で学ぶ英会話

「kid around」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

友達同士でじゃれ合うように冗談を言い合っていたら、相手が思いのほか本気にとってしまって、「いや、ふざけてただけだよ」と慌てて取りなすような場面が、ドラマには時々あります。

そんなときに使える「kid around」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン4第11話の中盤、からかいすぎたザックに謝りに来たレナードが言い訳するシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「kid around」の意味とニュアンス

kid around
意味:ふざける/冗談を言う/おどける

真剣ではなく、軽い気持ちで冗談を言ったり、おどけてみせたりする様子を表す句動詞です。動詞の kid には「からかう・冗談を言う」という意味があり、そこに around(あちこちで・気ままに)が加わることで、深い意図なくじゃれ合うニュアンスが生まれます。

悪意のない、仲間内の戯れを指すのが基本です。「we were just kidding around(ただふざけてただけ)」のように、相手を本気で傷つけるつもりはなかった、と弁解する場面でよく使われます。kid は単独でも「Are you kidding?(冗談でしょ?)」「No kidding(まさか/だよね)」「just kidding(冗談だよ)」など、会話で頻出する表現群を作ります。aroundが付くと、一回の冗談というより「ふざけ合っている状態」が続くイメージになるのが特徴です。

【ここがポイント!】

  • 核は「深い意図なく、気ままにじゃれ合う」イメージ
  • 悪意のない仲間内の戯れを指す、温かみのある表現
  • around が付くと「ふざけている状態が続く」感覚になるのがポイント

『ビッグバン★セオリー』S04E11のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

仲間たちにからかわれて怒ってしまったザックのもとへ、レナードたちが謝りに訪れます。「さっきのはふざけてただけだ」と取りなそうとするレナードですが、ザックはそれを冗談とは受け取っていませんでした。

Leonard: the stuff we were saying before, we were just kidding around.
(さっき言ってたことは、ただふざけてただけなんだ)

Zack: No, you weren’t. You were making fun of me.
(いや、違う。バカにしてただろ)

The Big Bang Theory Season4 Episode11(The Justice League Recombination)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

レナードの「we were just kidding around」は、事を荒立てたくないときの典型的な言い訳です。just(ただ〜だけ)を添えることで、悪気はなかったと強調し、相手の怒りをやわらげようとする心理がにじみます。仲間内の「いじり」を、軽いじゃれ合いとして処理してしまおうとする防御の一言です。

ところがザックは、その取りなしをきっぱりと否定します。「ふざけていた」のではなく「making fun of me(バカにしていた)」のだ、と。kid around の無邪気さと、make fun of の刺のある響きが、ここで正面からぶつかっています。からかった側の「冗談」と、からかわれた側の「侮辱」という受け止め方のズレが、この短いやり取りに表れています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

子ヤギ(kid)が二匹、じゃれ合って跳ね回っている様子を思い浮かべてみてください。本気でぶつかっているわけではなく、ただ戯れて飛び跳ねている。その無邪気な動きが「kid around」のイメージです。

aroundは、その子ヤギたちがあちこち気ままに跳ね回る範囲を表します。一点に向かう真剣さではなく、ぐるぐると戯れ続ける軽やかさ。kidという単語にもともと「子ヤギ」の意味があると知ると、この跳ね回るイメージがそのまま「ふざける」につながって、記憶に残ります。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「kid around」

仲間内の軽い戯れを表す、親しみのある表現です。三つの場面で使い方を見てみましょう。

Don’t take it seriously, we were just kidding around.
(真に受けないで、ただふざけてただけだから)
冗談を弁解する場面です。相手が本気にとってしまったときに、悪意がなかったと取りなす定番の言い方です。

The kids were kidding around in the backyard all afternoon.
(子どもたちは午後じゅう裏庭でふざけ合っていた)
じゃれ合いが続く様子を描く場面です。aroundがあることで、一時的ではなく戯れ続けている状態が伝わります。

A: Wait, are you serious about quitting?
B: No, no, I’m just kidding around. I love this job.
(A:待って、辞めるって本気なの?)
(B:いやいや、ただの冗談だよ。この仕事、気に入ってるんだ)
冗談を打ち明ける場面です。相手を一瞬ひやりとさせたあとで、ふざけていただけだと明かす流れです。

あわせて覚えたい関連表現

just kidding
(冗談だよ)
kidを使った最も身近な表現です。一回の発言を冗談だと打ち消すのに対し、kid aroundは「ふざけ合っている状態」を指す点で、カバーする範囲が少し違います。

mess around
(ふざける/遊び半分でやる)
気ままに戯れる点でkid aroundと近い句動詞です。ただしmess aroundは「いいかげんに時間をつぶす」など、冗談以外の意味にも広がります。

make fun of
(からかう/ばかにする)
シーンでザックが使った表現です。kid aroundの無邪気さと違い、相手を笑いものにする刺を含みます。同じ「からかい」でも受け止め方が分かれる対比を示しています。

Note|なぜ「子ヤギ」が「からかう」になったのか ―― kid の意味の旅

いまでは「子ども」の意味でおなじみの kid ですが、この単語の出発点は意外にも「子ヤギ」でした。一語がどのように意味を広げ、「ふざける」にまでたどり着いたのか、その道のりをたどってみましょう。

kid はもともと、古ノルド語に由来する「子ヤギ」を指す言葉として中世の英語に入ってきたとされています。それが時代を下るにつれて、跳ね回る子ヤギの愛らしさから転じて、人間の「子ども」を指す砕けた語として使われるようになりました。さらに19世紀ごろには、動詞として「からかう・かつぐ」という意味が生まれます。子どもをあやしたり、軽くだましたりする様子から来たと考えられています。こうして名詞「子ヤギ」→名詞「子ども」→動詞「からかう」と意味が広がり、そこに around が結びついて「気ままにふざけ合う」を表す kid around が定着しました。Are you kidding? や No kidding といった日常表現も、この動詞用法から枝分かれしたものです。

こうして見ると、kid around の根っこには、跳ね回る子ヤギの無邪気さが今も残っているとわかります。レナードが「ただふざけてただけ」と言ったあの軽さも、語源をたどれば子ヤギの戯れにつながっているのです。

一語の来歴を知ると、何気ない表現にも奥行きが見えてきます。

まとめ|レナードの言い訳から学ぶ、ふざけ合いの言葉

「kid around」は、悪意のない仲間内のじゃれ合いや冗談を表す、温かみのある句動詞です。justを添えれば「ただふざけてただけ」と弁解でき、around があることで戯れ続ける軽やかさが乗ります。

この表現が使えると、友達との他愛ないやり取りや、場を和ませる冗談を、自然な言い回しで伝えられます。kid系の表現はどれも会話で頻出するので、まとめて押さえておくと表現の幅がぐっと広がります。

仲のいい相手とのじゃれ合いを語るとき、会話のレパートリーに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
英語中級者におすすめの海外ドラマはこちら
「kid around」のような、一歩進んだ英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
中級者向け海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次