「mark my words」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S05E15で学ぶ英会話

「mark my words」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

「いまに分かるから」と、自分の予想が必ず当たると確信を込めて言い切りたくなる瞬間、ありませんか。

そんな「私の言うことを覚えておけ・いまに分かるから」を表す「mark my words」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン5第15話の後半、ペニーとの時間を諦めないレナードが芝居がかった決意を宣言するシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「mark my words」の意味とニュアンス

mark my words
意味:私の言うことを覚えておけ、いまに分かるから、見ていてごらん

mark my words は、これから言うこと——多くは予言や警告——が必ず当たると相手に念を押す決まり文句です。確信に満ちた、やや芝居がかった響きを持ちます。

直訳すると「私の言葉に印(mark)をつけておけ」。この mark は「印をつける」から転じた「心に留める・注意して聞く」という古い用法です。相手の頭の中に重要マークを打ち込み、あとで「ほら、言った通りだろう」と振り返らせる——そんなジェスチャーの言葉です。

未来の出来事を予告するときに使われ、確信や警告を強調します。やや古風で大げさなトーンを帯びるため、日常では確信を込めた宣言や、ドラマチックな予告として登場することが多い表現です。

【ここがポイント!】

  • 核は「私の言葉に印をつけておけ」=心に刻めという念押しのイメージ
  • 予言・警告を確信たっぷりに強調する、芝居がかった決まり文句
  • やや古風で大げさなので、確信を込めた宣言として使うのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S05E15のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

停電の夜、ペニーの部屋でようやく二人きりになったレナードですが、シェルドンが何度も邪魔をしに来ます。ペニーはシェルドンを哀れに思いますが、レナードは「あれは罠だ」と見抜きつつ、ペニーとの時間を諦めない決意を mark my words で宣言します。

Penny: I think he misses his little buddy.
(相棒がいなくて寂しいんだと思うけど。)

Leonard: Fine. But mark my words, this frustrating, bogus teenage make-out session is not over.
(わかったよ。でも覚えておいて、この中途半端でインチキな高校生みたいなイチャイチャは、まだ終わってないからね。)

The Big Bang Theory Season5 Episode15(The Friendship Contraction)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

シェルドンの妨害に苛立ちながらも、ペニーとの関係を前に進めたいというレナードの本音が表れる場面です。何度邪魔されても諦めない——その決意を、わざわざ mark my words という芝居がかった言い回しで宣言するところに、彼の(やや空回り気味の)意気込みがにじみます。

面白いのは、宣言の中身が「高校生みたいなイチャイチャ」という、どこか間の抜けた目標である点です。大げさな前置きと、ささやかでコミカルな決意のギャップが、この一言をユーモラスに響かせています。確信に満ちた予告の型が、レナードのいじらしい奮闘をやわらかく見せています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

mark は「印をつける」。これから言う言葉に、相手の頭の中で「重要」マークをつけさせ、あとで「ほら、言った通りだろう」と振り返らせる——そんな念押しのジェスチャーをイメージしてください。

レナードが指を立てて「いいか、よく覚えておけよ」と予告する仕草を思い浮かべると、確信に満ちた予言の語感ごと記憶に残ります。ポイントは、この表現が「これから重要なことを言うぞ」という前ぶれである点です。相手の記憶にぐっと印を押し込む動作とセットにすれば、「覚えておけ=mark」というつながりが体に染み込みます。少し芝居がかった身ぶりで覚えるのがコツです。

例文で覚える「mark my words」

確信を込めて未来を予告するのが、このフレーズの得意分野です。予言・警告・市場予測と、3つの場面で感覚をつかみましょう。

Mark my words, that company will be huge someday.
(覚えておいて、あの会社はいつか大成功するから。)
将来の成功を予言する場面です。文頭に置くと、「これから当たることを言うぞ」という前ぶれになり、確信の強さが際立ちます。

Mark my words, prices will go up before the holidays.
(いまに分かるよ、休暇前には値段が上がるから。)
市場や経済の動きを予測する場面です。やや芝居がかった響きが、「自分の読みは外れない」という自信を効果的に乗せてくれます。

A: I really don’t think they’ll break up.
B: Mark my words, they won’t last till summer.
(A:あの二人が別れるとは思えないけどな。)
(B:覚えておいて、夏までもたないから。)
相手の予想に反論しながら自分の見立てを強調するやり取りです。会話のなかで使うと、確信に満ちた「いまに分かる」という念押しになります。

あわせて覚えたい関連表現

you’ll see
(いまに分かるよ)
you’ll see は、くだけて「そのうち分かる」と言う表現です。mark my words がより芝居がかって確信が強く、警告のニュアンスまで帯びるのに対し、こちらは軽い調子で「見てればわかるって」と返す感覚です。

believe me
(本当だよ、信じてくれ)
believe me は、発言全般の信憑性を強調する表現です。未来の予言・警告に限定して使われる mark my words と違い、過去の話でも意見でも「本当だってば」と幅広く添えられます。

trust me on this
(この件は信じて)
trust me on this は「自分の判断を信じて」と相手を安心させる表現です。mark my words が「後で分かる」という予言的な念押しなのに対し、こちらは目の前の判断への信頼を求める点に違いがあります。

Note|聖書やシェイクスピアにさかのぼる「心に刻め」の系譜

レナードが芝居がかって放った mark my words。この古風な響きには、実は長い歴史の裏付けがあります。

mark my words の mark は、現代で最もなじみのある「印をつける」ではなく、「心に留める・注意して聞く」という古い用法に由来するとされます。この使い方の mark は、聖書の英訳やシェイクスピアの作品など、古い時代の英語にもたびたび見られると言われています。たとえば古典劇では、登場人物が重要な予言や警告を口にする前に「mark」と呼びかけ、聞き手の注意を引きつける場面が描かれてきました。「よく聞け、これは大事なことだ」という呼びかけの型が、時代を超えて mark my words という決まり文句として残ったわけです。だからこそ現代の会話では、ふだんよりも一段あらたまった、芝居がかった響きをまといます。物語の中では、この確信に満ちたトーンを生かして、後の展開を暗示する“予告”のセリフとして使われることもしばしばです。

レナードが大げさにこの表現を使うのも、その古めかしくドラマチックな響きあってこそ。「高校生みたいなイチャイチャ」というささやかな目標との落差が、笑いを生んでいます。

古い時代から受け継がれた、「心に刻め」という念押しの一言です。

まとめ|確信を込めて未来に印をつける一言

mark my words は、これから言う予言や警告が必ず当たると、相手の記憶に印を押し込むように念を押す決まり文句です。確信に満ちた、やや芝居がかった響きが、宣言にドラマチックな重みを与えます。

「あの店はいつか伸びる」「この値段は上がる」——自分の読みに自信があるとき、相手の予想に反論したいとき。少し大げさなくらいの確信を込めて伝えたい場面で、この一言が会話に印象的なアクセントを添えてくれます。

大げさな前置きと、間の抜けた決意のギャップで笑わせるレナード。その奮闘の後ろに、確信を込めて未来を予告したくなる、誰しもの小さな見栄が透けて見える場面でした。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「mark my words」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次