海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
一度は約束してくれたのに、土壇場になって「やっぱりなかったことに」とひっくり返されて、裏切られた気持ちになった経験はありませんか。
そんな状況を言い表す「go back on one’s word」を、『CHUCK』シーズン4第17話の終盤、CIAがヴィヴィアンとの約束を撤回し、板挟みのチャックが謝罪するシーンから、一緒に見ていきましょう。
「go back on one’s word」の意味とニュアンス
go back on one’s word
意味:一度与えた約束や言質を守らず、あとから反故にすること
go back on one’s word は、直訳すると「自分の言葉の上を後戻りする」。いったん口にした約束や誓いを、あとになって撤回・反故にすることを表します。one’s word は「(誓いとしての)言葉・約束」を指し、そこへ go back on(〜の上を引き返す)が重なることで、「前言をひるがえす」という信義に反するニュアンスが生まれます。単なる約束破りよりも、「一度は確かに約束したのに」という裏切りの色合いが濃いのが特徴で、keep one’s word(約束を守る)と対になる表現として覚えると理解が深まります。
【ここがポイント!】
- 核は「自分が発した言葉の上を、後戻りして引き返す」というイメージ
- 「一度は約束したのに反故にした」という信義違反の色合いが濃い一言
- keep one’s word(約束を守る)と対で覚えると、方向の違いがつかみやすい
『CHUCK』S04E17のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
チャックはヴィヴィアンに、父親との面会を実現させると約束していました。ところがCIAは安全上の理由でその約束を撤回します。任務とヴィヴィアンへの誠意の板挟みになったチャックが、苦しい立場で真実を告げるのがこの場面です。
チャック: Vivian, I’m sorry, but they’re not going to let you see your father.
(ヴィヴィアン、すまない。君を父親に会わせてもらえないんだ。)ヴィヴィアン: What? What do you mean?
(え? どういうこと?)チャック: They went back on their word.
(彼らは、約束を破ったんだ。)Chuck Season4 Episode17(Chuck Versus the First Bank of Evil)
シーン解説と心理考察
チャックが選んだ「They went back on their word」という言い方には、彼の複雑な立場が表れています。自分ではなく they(CIA)を主語に置くことで、約束を反故にしたのは組織であって自分の本意ではない、という距離を取ろうとしているのが読み取れます。しかし直後にヴィヴィアンが「They? The CIA? But I thought you were the CIA」と切り返すことで、その線引きが通用しない現実が突きつけられます。go back on one’s word が持つ「一度は確かに約束したのに」という裏切りの重みが、ヴィヴィアンの失望を通して際立つ構成です。任務のためにアセットを欺くという冷徹な世界と、彼女に誠実でありたいチャックの良心が、この短いやりとりに凝縮されているのが伝わってきます。
『CHUCK』流・覚え方のコツ
一本道を進んで「必ずここまで行く」と宣言したのに、その言葉の上を逆向きにたどって出発点まで引き返してしまう——そんな後戻りの動きを思い浮かべてみてください。go back on one’s word の back on は、まさに自分の発した言葉の上を引き返すイメージです。CIAは「会わせる」と進んだ道を、土壇場で逆走してヴィヴィアンとの約束を反故にしました。前へ進むと言った道を後戻りする、その方向の反転を絵にして捉えると、go back on one’s word の「前言をひるがえす」という感覚がそのまま残ります。
例文で覚える「go back on one’s word」
交わした約束が反故にされる場面で使えるフレーズです。日常・ビジネス・会話の3つの例文で使い方を確かめてみましょう。
He promised to help, but he went back on his word at the last minute.
(彼は手伝うと約束したのに、土壇場で約束を破った。)
一度した約束が撤回された場面です。at the last minute を添えて、直前で反故にされた裏切り感を強めています。
A good company never goes back on its word to its customers.
(良い会社は、顧客への約束を決して反故にしない。)
ビジネスで信義の大切さを語る場面です。never go back on one’s word で「約束を守り抜く」という誠実さを表しています。
A: I thought they agreed to extend the deadline.
B: They did, but then they went back on their word.
(A:締め切りを延ばすことで合意したと思ってたけど。)
(B:合意したんだよ、でもそのあと約束を反故にしたんだ。)
職場での会話です。went back on their word で、いったん交わした合意がひるがえされた経緯を伝えています。
あわせて覚えたい関連表現
break one’s promise
(約束を破る)
最も直接的な「約束破り」の表現で、go back on one’s word と近い意味ですが、break は「約束そのものを壊す」ことに焦点があり、「後戻りして反故にする」という方向のニュアンスは含みません。
keep one’s word
(約束を守る)
go back on one’s word の対義表現で、一度発した言葉を最後まで守り通すことを表します。二つをセットで覚えると、word を「守る/ひるがえす」の対比がつかめます。
back out of
(約束・契約から手を引く、降りる)
いったん引き受けたことから抜ける点は共通しますが、こちらは「取り決めやイベントから降りる」ことに焦点があり、必ずしも裏切りの色合いを伴わない点が異なります。
Note|「約束を破る」go back on と break の力点の違い
チャックの「They went back on their word」は、約束が反故にされたことを表す一言です。同じ「約束を破る」でも、英語には go back on one’s word と break one’s promise という二つの代表的な言い方があり、その底にある発想は少し違います。
break one’s promise は、promise(約束)を break(壊す)という、いたってシンプルな組み立てです。守るべき約束を割ってしまう、という一回の行為に焦点があります。一方 go back on one’s word は、動きの向きに特徴があります。one’s word(発した言葉)の上を go back on(引き返す)——つまり、いったん前へ進めた言葉を逆向きにたどって取り消す、という「後戻り」の像を含んでいるのです。だからこそ go back on one’s word には、「一度は確かにそこまで進んだのに、わざわざ引き返して反故にした」という信義違反の重みが加わります。break one’s promise が事実としての約束破りを述べるのに対し、go back on one’s word は前言をひるがえす裏切りの含みを帯びやすい、と整理できます。そして両者の対極には keep one’s word(発した言葉を守り抜く)が位置しています。
この力点の違いを知っておくと、ただの約束破りを述べたいのか、裏切りの重みを込めたいのかで、言葉を選び分けられます。チャックが go back on their word を選んだのは、ヴィヴィアンが受けた仕打ちが単なる不履行ではなく、信頼への裏切りだったからです。
言葉をどう扱うかに、その人の誠実さが映ります。
まとめ|チャックの謝罪から学ぶ「前言をひるがえす」の一言
go back on one’s word は、一度交わした約束をあとから反故にする、その裏切りの重みを込めて言い表せる表現です。単なる約束破りよりも、「確かに約束したのに引き返した」という信義違反の色合いが濃く出ます。
この一言を持っておくと、約束が反故にされた状況を的確に伝えられます。break one’s promise との違いを押さえておけば、事実を述べたいのか、裏切りの含みを込めたいのかで使い分けられます。keep one’s word と対にして覚えれば、約束を「守る」と「ひるがえす」の両方を一組でつかめます。
前言をひるがえす行為を指す一語として、あなたの表現の幅を広げてみてください。
このエピソードを見るには
(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)
※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


コメント