海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
未経験の仕事を任されたとき、うれしさと不安が入りまじって、思わず「だって、やったことないんだもの」と理由を並べ立ててしまう。そんな経験はありませんか。
そんなときにぴったりの「seeing as」を、『フレンズ』シーズン2第11話の冒頭、カフェに駆け込んできたモニカが念願のケータリングの仕事を報告するシーンから、一緒に見ていきましょう。
「seeing as」の意味とニュアンス
seeing as
意味:〜だから、〜という事情なので
since や because と同じく理由を述べる接続表現ですが、seeing as にはもう一段やわらかい響きがあります。「その事情を見れば、わかってもらえるはず」という含みを持ち、聞き手にも一緒に状況を見てもらうような感覚で理由を差し出します。
もともと see は「見る」を意味する動詞ですが、英語では古くから「理解する」「見て取る」という認知の意味も併せ持ってきました。I see.(なるほど)がその代表例です。seeing as の see も、目で見るのではなく、状況を認識するという意味で使われています。
会話では seeing as how と how を挟んだ形もよく耳にします。意味に違いはなく、どちらも同じように理由を導きます。書き言葉よりも話し言葉で好まれる、くだけた表現です。
【ここがポイント!】
- 核は「その事情を見れば納得でしょう」と状況ごと差し出す感覚
- since や because より口語的で、少し弁解めいた温度も帯びる表現
- seeing as how と how が挟まっても意味は同じ、と知っておくのがコツ
『フレンズ』S02E11のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
キャロルとスーザンの結婚式を担当するはずだったケータリング業者が、直前に事故で入院してしまいます。その代役として白羽の矢が立ったのがモニカでした。念願の初仕事に舞い上がる彼女ですが、その結婚式の花嫁は、兄ロスの元妻。喜びを語りながらも、兄への配慮が言葉に混じります。
Monica: They want me to do it, which is really cool seeing as I’ve never catered before and I really need the money, and.. This isn’t a problem for you, is it?
(私にやってほしいって。ケータリングなんてやったことないし、お金も本当に必要だから、すごくうれしくて。……これって、あなたには問題ないわよね?)Ross: Would it matter?
(問題だって言ったら、何か変わるのか?)Monica: Oh, you are so great. Thank you.
(もう、最高。ありがとう)Friends Season2 Episode11(The One With the Lesbian Wedding)
シーン解説と心理考察
モニカの早口には、彼女の性格がそのまま表れています。未経験であること、お金が必要であること。本来なら不安要素になりそうな事実を、seeing as でつないで喜びの根拠に変えてしまう。仕切り屋で前のめりなモニカらしい語り口が、この一文ににじむ場面です。
一方で、最後に添えられた「あなたには問題ないわよね?」という確認は、答えを待たずに次の言葉へ流れていきます。形式としては問いかけですが、実質は了承の前提として置かれたもの。兄への配慮と、自分の喜びを止めたくない気持ちが同居しているのが見どころです。
それを受けたロスの “Would it matter?” は、諦めと苦笑がにじむ短い返しとして響きます。妹の勢いの前では、自分の感情に居場所がないことを、この五語が静かに物語っています。
『フレンズ』流・覚え方のコツ
seeing as は、理由を手のひらに載せて相手の前に差し出す動作でイメージすると覚えやすくなります。「ほら、これを見て。だからこうなのよ」と、事情そのものを見せながら話す。see という動詞が持つ視覚の感覚が、そのまま比喩として生きています。
モニカがカフェで両手を広げながら、未経験であることも、お金が必要であることも、まとめて仲間の前に差し出す姿を思い浮かべてみてください。彼女はそれらを隠すのではなく、うれしさの理由として堂々と並べています。事情を見せながら語る。それが seeing as の身ぶりです。
例文で覚える「seeing as」
seeing as は、相手も納得してくれるだろうという前提で理由を添えるときに活躍します。フォーマル度の異なる3つの場面で見ていきましょう。
Seeing as it’s your birthday, dinner’s on me.
(誕生日なんだから、夕食は私がおごるよ)
友人の誕生日に、気前よく食事をごちそうすると申し出る場面です。「〜なんだから当然でしょう」という、相手も断りにくい理由の差し出し方になります。
Seeing as you know the client best, would you like to lead the meeting?
(あなたが一番クライアントをご存じなので、会議を進行していただけますか)
社内で適任者に役割を依頼する場面です。相手の強みを理由として持ち出すことで、依頼が押しつけではなく敬意の表明として届きます。
A: Should we still take the umbrella?
B: Seeing as the forecast says clear skies, I’d leave it at home.
(A:傘、やっぱり持っていく?)
(B:予報は晴れって言ってるし、置いていくかな)
出かける直前に持ち物を相談する会話です。ここを Seeing as how the forecast says… と how を挟んでも意味は変わらず、より会話らしい響きになります。
あわせて覚えたい関連表現
since
(〜だから)
理由を導く点は seeing as と同じですが、より中立的で書き言葉にも使えます。seeing as のような弁解めいた温度はなく、淡々と前提を示します。
given that
(〜を考慮すると)
フォーマルで論理的な前提を示す表現です。seeing as が会話向きなのに対し、こちらは報告書やプレゼンなど、筋道を立てて説明する場面に向いています。
now that
(今や〜だから)
状況が変化したことを理由にする表現です。seeing as は変化の有無を問わず既存の事情を指すのに対し、now that は「以前とは違う」という含みを必ず伴います。
Note|see が「見る」から「わかる」へ広がった道すじ
seeing as の see は、目で何かを見ているわけではありません。事情を理解する、状況を把握する。そういう認知の意味で使われています。この二重性は、英語の中でも特に古い層に属するものです。
古英語の sēon は視覚を表す動詞でしたが、記録に残る早い段階から「心の目で見る」つまり理解するという意味を併せ持っていました。中英語期には I see. の用法が広まり、現代に至ります。同じ現象は他の言語にも見られ、ラテン語の videre から派生した evident(明白な)は「よく見える」が語源です。日本語でも「見通しが立つ」「先が見える」と言うように、視覚と理解を結ぶ発想は文化を越えて共通しています。
興味深いのは、この結びつきが一方通行だという点です。see は「わかる」の意味を獲得しましたが、understand が「見る」の意味を持つことはありませんでした。目で捉えることは理解の入口として、言語の中で特権的な位置を占め続けてきたようです。
seeing as を使うとき、話し手は相手に「この事情が見えているでしょう」と語りかけています。単に理由を述べるのではなく、共に状況を眺める姿勢を含んでいる。だからこそ、この表現はどこか親密で、くだけた響きを帯びるのでしょう。
理由を語ることは、視界を共有することでもあります。
まとめ|モニカの早口が教えてくれること
seeing as は、理由を淡々と述べる接続語ではありません。「この事情が見えているでしょう」と、相手を自分の視界に招き入れる表現です。since や because よりも一歩近い距離から、話し手は理由を差し出しています。
未経験であること、お金が必要であること。人前では隠したくなりそうな事実も、seeing as でつなげば喜びの根拠に変わります。理由を恥じずに並べられる関係性が、この表現の前提にあると読み取れます。
会話の中で「だってさ」と言いたくなったとき、seeing as を思い出してみてください。相手と一緒に事情を眺めるような気持ちで使えば、言葉はきっと自然に届きます。表現の引き出しに加えてみてください。


コメント