海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
話し合いの途中で、痛いところを突かれる瞬間があります。相手の指摘は、悔しいけれど正しい。けれど、それをここで認めてしまうと、今いちばん話したかったことから遠ざかってしまう。そんなとき、人はその指摘ごと、そっと脇へ置こうとします。
そんな場面で使われる「neither here nor there」を、『フレンズ』シーズン3第16話の終盤、ロスとレイチェルが互いの責任をめぐって言葉をぶつけ合うシーンから、一緒に見ていきましょう。
「neither here nor there」の意味とニュアンス
neither here nor there
意味:本題とは関係ない、重要ではない、的外れだ
いま話している事柄とは関係がない、と示すイディオムです。neither A nor B は「AでもBでもない」という否定の形で、それを here と there に当てはめて「こっちでもあっちでもない」と言っています。
どこにも属していないのだから、この話には関わってこない。そういう理屈で、話題を議論の外へ押し出す表現です。That is neither here nor there. の形で、主語に退けたい内容を置くのが基本形になります。
使われ方には二つの方向があります。ひとつは議論の交通整理です。会議で話が脇道へ逸れたときに、それは本題と関係ないから戻そう、と促す。もうひとつが、相手からの指摘をかわす使い方です。痛いところを突かれた側が、その指摘ごと無効化して主導権を取り戻す。どちらも「この話題はここに置かない」と線を引く点では同じですが、後者には防御の色が濃く出ます。
なお、見た目の似た here and there は「あちこちに」という場所の表現で、意味のつながりはまったくありません。混同しやすいので、セットで押さえておくと安心です。
【ここがポイント!】
- 核は「こっちでもあっちでもない=どこにも属さない」という空間の比喩
- 会議で脱線を戻す使い方と、痛い指摘をかわす使い方の二つの顔を持つ表現
- here and there(あちこち)とは別物。似ているのは形だけと覚えておくのがコツ
『フレンズ』S03E16のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
関係の行方をめぐって、ロスとレイチェルの話し合いが夜通し続いている場面です。追い詰められたロスは、そもそも先に距離を置こうと言い出したのはレイチェルのほうだ、と責任の所在を投げ返します。反論の糸口を探すレイチェルが口ごもったところに、ロスが畳みかける。その直後に放たれる一言が、話の流れを一瞬で断ち切ります。
Ross: You know what? I’m not the one that wanted that break. You’re the one that bailed. You’re the one that ran the moment things got rough.
(いいか? あの距離を置こうって言い出したのは俺じゃない。逃げ出したのは君だ。ちょっと雲行きが怪しくなった途端に走り出したのは、君のほうだろ。)Rachel: That’s…
(それは…。)Ross: That’s what?
(それは、何だよ?)Rachel: That is neither here nor there.
(それは、今関係ないでしょ。)Ross: Here we are in a spot again. What do you want? You want to fight for us or bail?
(また同じところに戻ってきたな。君はどうしたいんだ? 二人のために戦うのか、それとも逃げるのか?)
Friends Season3 Episode16(The One with the Morning After)
シーン解説と心理考察
レイチェルの That’s… という言いよどみが、この場面の鍵になっています。反論しようとして、言葉が出てこない。ロスの指摘が的を射ていることを、彼女自身が一瞬で理解してしまったことが表れています。
そこへロスが That’s what? と踏み込む。相手の沈黙を逃がさない、追い詰める側の一言です。反論できるものならしてみろ、という圧が会話の温度を変えています。
その圧に対してレイチェルが選んだのが、反論ではなく退場勧告でした。That is neither here nor there. ここで彼女は、ロスの指摘の正しさを否定していません。正しいかどうかには一切触れず、この場に置く話ではない、と論点ごと盤の外へ弾いています。認めも否定もせずに無効化する、防御としては極めて有効な手です。
そしてロスの Here we are in a spot again. が痛烈に響きます。here という語が、たった今レイチェルが否定した here を拾い上げているからです。ここではないと弾かれたはずの話題が、二人は現にここにいるという事実によって、そのまま足元へ戻ってくる。その構図がこの一言に重なっています。
『フレンズ』流・覚え方のコツ
neither here nor there は、盤面の上に置かれた駒を指ではじく動作でイメージすると定着します。ここでもない、あそこでもない。つまり盤上のどのマス目にも属していないのだから、この駒は盤の外へ、というわけです。
このシーンのレイチェルがしているのは、まさにその動作です。ロスが差し出した「先に逃げたのは君だ」という駒を、正しいかどうかを検分しないまま、盤外へ弾き飛ばしている。駒の中身ではなく、置き場所だけを問題にして片づける。その手つきごと覚えてしまえば、この表現が「反論」ではなく「退場」の言葉であることも、自然に身につきます。ちなみに、よく似た形の here and there はただ「あちこち」を指すだけで、盤とは何の関係もありません。
例文で覚える「neither here nor there」
話題を脇へ置く言い方は、場面によって重さが変わります。3つの例文で、この表現の置きどころと、主語に何を持ってくるかを見ていきましょう。
Whether he apologized or not is neither here nor there. The damage is done.
(彼が謝ったかどうかは関係ない。損害はもう出ている。)
whether で始まる節をまるごと主語に置く形です。すでに起きてしまったことを前にして、それまでの経緯をめぐる議論をきっぱり打ち切る場面で使われます。
His past is neither here nor there when it comes to this job.
(この仕事に関して言えば、彼の過去は関係ない。)
採用や評価の場面で、判断材料の範囲を線引きする一言です。when it comes to 〜 と組み合わせると、どの土俵での話をしているのかがはっきりし、線引きの根拠が伝わります。
A: The venue was expensive, though.
B: The price is neither here nor there. Nobody could hear the speaker.
(A:でも会場、高かったよね。)
(B:値段は関係ないよ。そもそも登壇者の声が聞こえなかったんだから。)
振り返りの打ち合わせでのやり取りです。相手の指摘を否定するのではなく、論点の優先順位が違うと示すことで、話を本題へ引き戻しています。
あわせて覚えたい関連表現
beside the point
(的外れで、本題とは関係なく)
点(要点)の傍らにある、という比喩から来た表現です。neither here nor there とほぼ同じ意味で使えますが、こちらのほうが直接的で、イディオムらしい遠回しさがない分だけ、相手にはやや強く響きます。
a moot point
(議論しても意味のない点)
結論を出したところで実益がない論点を指します。neither here nor there が「今の話と関係ない」と述べるのに対し、こちらは「もはや議論する価値がない」と、話題の有効性そのものを否定する言い方です。
let’s get back to the point
(本題に戻ろう)
脇へ逸れた話を引き戻す、まっすぐな表現です。neither here nor there が話題を退ける側の一言なのに対し、こちらは退けたあとに続けて使うと流れが自然になります。
Note|beside the point と a moot point ― 「関係ない」の三つの言い方
レイチェルの一言を beside the point に置き換えたら、この場面はどう変わっていたでしょうか。意味はほとんど同じです。それでも、選ばれる言葉には理由があります。三つの表現を、何を理由に話題を退けているかという軸で並べてみましょう。
まず beside the point。これは「要点の傍らにある」という言い方です。議論には中心となる点があり、その指摘はそこから外れている、と述べています。退ける理由は位置のずれ。最も直接的で、That’s beside the point. は「それは的外れだ」とはっきり切り捨てる響きになります。
次に a moot point。こちらが退ける理由は、実益のなさです。議論して結論が出たとしても、状況は何も変わらない。だから論じる意味がない、という判断が入っています。すでに手遅れの事柄や、仮定の話に対して使われることが多く、三つの中では最も冷ややかな響きを持ちます。なお『フレンズ』では、ジョーイがこの moot point を moo point と言い間違えるのが有名な言い間違いネタとして知られています。
そして neither here nor there。退ける理由は、どこにも属していないこと。要点から外れているとも、無意味だとも言っていません。ただ「この話は、ここに置く場所がない」と述べているだけです。三つの中で最も判断を含まない言い方であり、だからこそ、相手の指摘の正しさに触れずに済みます。
レイチェルがこの表現を選んだ理由は、ここにあります。beside the point なら「的外れだ」と正面から否定することになり、moot point なら「無意味だ」と切り捨てることになる。どちらもロスの指摘の中身に踏み込んでしまいます。踏み込みたくないからこそ、彼女は最も判断の軽い言い方で、話題そのものを場の外へ出したのです。
何も否定していないのに、何も残らない。それがこの表現の切れ味なのかもしれません。
まとめ|認めも否定もしない一言
neither here nor there は、話題の中身を検分しないまま、その話題ごと議論の外へ置く表現です。正しいとも間違っているとも言わずに線を引ける、という点が、他の言い方との決定的な違いになります。
会議で話が逸れたとき、この一言があれば、誰の意見も否定せずに流れを戻せます。相手の面子を保ったまま本題へ帰れるのは、この表現が正しさの判断を含まないからこそです。否定せずに片づけられる、という一点が、話し合いを続けるための余白を残します。
痛いところを突かれた側が、その指摘を認めも否定もせずに手放していく。言葉の切れ味と、話し合いの行き止まりが、静かに重なった場面でした。


コメント