海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
今回は「他人の成功に便乗して甘い汁を吸う」という、少しダークで人間味あふれるネイティブ特有のイディオムをご紹介しますね。
洋画のサスペンスやビジネスの裏話などで頻出する面白い表現を、一緒に学んでいきましょう。
実際にそのシーンを見てみよう!
殺害された学生グラハムの担当教授であるネイトを、ブースとブレナンが尋問しているシーンです。
ブレナンたちは、ネイトがグラハムの遺体から頭蓋骨を盗み、魔女の仕業に見せかける偽装工作を行ったのではないかと疑及します。
動機を否定するネイトに対し、ブースが鋭く切り込みます。
Nate: Okay, but why? Why would I possibly want to do something like that?
(オーケー、でもなぜ?私がそんなことをしたいと思う理由がどこにある?)Booth: Ride his coattails, ya know. Escape the faculty ghetto.
(彼の七光りを利用するためだよ。しがない教員生活から抜け出すためにな。)Brennan: He shut you out.
(彼はあなたを締め出したのよ。)Booth: And maybe you were feeling just a little bitter about that, huh, teach?
(それで、あんたは少しばかり苦々しく思っていたんじゃないのか、なあ、先生?)
BONES Season2 Episode10 (The Headless Witch in the Woods)
シーン解説と心理考察
ネイトは教え子であるグラハムの才能に嫉妬、あるいは便乗しようとしていた疑いを持たれています。
ブースは「faculty ghetto(教員としての抜け出せない閉塞した環境)」という厳しい言葉を使い、ネイトの焦燥感を突いています。
才能あるグラハムの映画を利用すれば、自分も名声を得てこの環境から抜け出せるかもしれない。しかしグラハムから共同制作を拒絶されたため、怒りと野心から事件の隠蔽に手を染めたのではないか。
人間のドロドロとした野心とエゴを見事に突いた、ブースの刑事らしい一言ですね。
フレーズの意味とニュアンス
ride A’s coattails
意味:Aの七光りを利用する、Aの成功に便乗する、Aの力にすがる
語源として「coattails」は燕尾服(えんびふく)やフロックコートの「後ろの裾(すそ)」のことです。
成功して前を歩いている有力者の「服の裾」にちゃっかり乗っかって、自分も一緒に引っ張ってもらう、という情景から生まれたアメリカ英語のイディオムです。
【ここがポイント!】
実践で使う際は、Aの部分に his, her, their, someone’s などの「所有格」を入れます(例:ride his coattails)。
核心的なニュアンスは「自分自身の実力ではなく、他人の力に依存して利益を得ている」という皮肉です。
他人の成果にタダ乗りする人を批判する時によく使われますが、親しい間柄では「先輩のおかげでうまくいったよ」とユーモアを交えた謙遜として使うこともできる、非常に味わい深い表現ですよ。
実際に使ってみよう!
He doesn’t have much talent; he’s just riding his father’s coattails.
(彼にはあまり才能がない。ただ父親の七光りを利用しているだけだ。)
[解説] 政治の世界やビジネスで、実力のない人が縁故で出世している時によく使われる、このイディオムの最も典型的な使い方です。
You can’t ride your partner’s coattails forever. You need to do your own work.
(いつまでもパートナーの成功に便乗しているわけにはいかないよ。自分の仕事をしないと。)
[解説] チームメイトの成果にタダ乗りしてサボっている人へのお説教に使える、実践的な表現です。
I just rode my boss’s coattails and got a promotion!
(上司の成功にちゃっかり便乗して、昇進しちゃったよ!)
[解説] こちらは自分自身に使った例です。自分の実力というより、優秀な上司に引っ張ってもらったんだよ、という少しおどけた謙遜の表現になります。
『BONES』流・覚え方のコツ
グラハムという才能溢れる学生が立派なコートを着てスタスタと前を歩いており、その後ろのヒラヒラした裾(coattails)に、大学教授であるはずのネイトが必死にしがみついて引きずられていく…という少し滑稽な映像を思い浮かべてみてください。
自力で歩こうとせず「裾に乗っかる(ride)」という物理的なイメージと結びつけると、皮肉めいたニュアンスと一緒にすんなり覚えられますよ。
似た表現・関連表現
piggyback on
(意味:〜に便乗する、〜におんぶに抱っこになる)
coattails が「裾にすがる」のに対し、こちらは文字通り「背中に乗る(おんぶされる)」状態から、他人のアイデアや既存のシステムに便乗して利益を得ることを表します。
jump on the bandwagon
(意味:時流に乗る、勝ち馬に乗る)
特定の個人の「七光り」ではなく、現在流行っているトレンドや、優勢な政党・チームの「人気」に便乗する際によく使われる定番のイディオムです。
take advantage of
(意味:〜を利用する、〜につけ込む)
coattailsのような比喩的な面白みはありませんが、人や状況を自分の都合の良いように利用するという意味で最も汎用性の高い表現ですね。
深掘り知識:服のパーツが表す「権力」と「依存」
英語のイディオムには、衣服のパーツを使って人間関係や社会的地位を表すものが数多く存在します。
今回の「coattails(上着の裾)」は、前を歩く者(権力者・成功者)と、それにしがみつく者(依存者)という明確な「上下関係」を視覚的に表現しています。
似たような服のイディオムに「tied to someone’s apron strings(〜のエプロンの紐に縛られている=自立していない)」があります。こちらも「服の端っこ」にしがみついている状態から、誰かに依存している様子を皮肉る表現です。
英語圏の人々がいかに「自立(independence)」を重んじ、他人の服の裾や紐に依存することを冷ややかな目で見ているかが、これらのイディオムから透けて見えてきて面白いですね。
まとめ|自立した大人の英語表現を味わおう!
いかがでしたか?
今回は『BONES』のサスペンスフルな尋問シーンから、他人の成功に便乗する皮肉たっぷりなフレーズ「ride A’s coattails」をご紹介しました。
海外ドラマでは、権力闘争やビジネスの裏切りシーンなどで頻繁に耳にする表現です。映像的な面白さを持つイディオムですので、ぜひコートの裾にしがみつく姿をイメージしながらインプットしてみてください。


コメント