海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
身勝手な言動を繰り返す人を前に、思わず「いやはや、たいした人だ」とあきれてつぶやきたくなること、ありますよね。
そんな「厄介な奴」「一筋縄ではいかない人物」を表す「a piece of work」を、シットコム『ビッグバン★セオリー』シーズン3第10話の中盤、大学のカフェテリアでハワードがレナードに食ってかかる場面から、一緒に見ていきましょう。
「a piece of work」の意味とニュアンス
a piece of work
意味:厄介な奴、一筋縄ではいかない人物、たいした玉
a piece of work は、文字どおりには「ひとつの作品・労作」ですが、人に対して使うと、現代ではほとんどが皮肉です。「扱いに困る人」「図々しい人」「ひとくせある人物」を、あきれ半分に評するときに使われます。
ポイントは、トーンと文脈で毒の強さが変わること。real を添えて a real piece of work とすると、皮肉はさらに濃くなります。面と向かって言えばかなり辛辣な評価ですが、その場にいない第三者を評するときにもよく登場します。
純粋な称賛としてはまず使われず、「やれやれ、たいした奴だ」という、あきれと軽い非難がにじむ表現だと押さえておくと安心です。
【ここがポイント!】
- 直訳は「ひとつの作品」、人に使うとほぼ皮肉
- real を足すと毒気がぐっと増す一言
- 称賛ではなく「あきれ」を込めて使うのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S03E10のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
レナードが、ハワードの恋人バーナデットを自分の実験の見学に誘ったことに、ハワードが嫉妬をむき出しにします。カフェテリアで詰め寄ったハワードが、レナードに皮肉を投げつける場面です。
Howard: Inviting my girlfriend to come see your electron accelerator?
(俺の彼女を電子加速器の見学に誘うとはな。)Leonard: Yeah? So?
(ああ。それが?)Howard: Wow! You really are a piece of work. It’s not enough you get the prom queen, you have to get the head of the decorating committee, too?
(へえ! お前って本当にたいした玉だな。プロムの女王を手に入れるだけじゃ足りず、装飾委員長まで狙うのか?)The Big Bang Theory Season3 Episode10(The Gorilla Experiment)
シーン解説と心理考察
ハワードは a piece of work を皮肉として投げつけ、続けて「プロムの女王」「装飾委員長」という比喩で、レナードが次々と女性を取っていくと当てこすります。実際にはレナードはバーナデットに何の興味もないのですが、ハワードの被害妄想が一人で暴走しています。
本人はいたって深刻なのに、レナードには「何の話だ?」と軽く流され、空回りしてしまうのが笑いどころ。a piece of work という辛辣な一言の毒気と、その的外れさのギャップが、このシーンのおかしさを支えています。自信家を装いながら、内心は劣等感の塊——そんなハワードらしさがにじむ場面です。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
a piece of work は、もとはシェイクスピア『ハムレット』の “What a piece of work is a man!”(人間とはなんと見事な作品か)という人間賛美の名句にさかのぼるとされています。本来は「傑作」だったはずの言葉が、現代口語では皮肉に裏返り、「とんだ作品=厄介な奴」へと意味を変えました。
ハワードがレナードに吐き捨てる、的外れな嫉妬の一言と結びつけてみてください。「褒め言葉が反転して毒になった表現」として覚えると、賞賛と皮肉の二面性ごと記憶に残ります。
例文で覚える「a piece of work」
実際の会話でどう使うのか、3つの場面で見てみましょう。
Your new coworker is a real piece of work, isn’t he?
(君の新しい同僚、なかなかの曲者だね。)
扱いに困る人物を、その場にいないところでそっと評するときの一言です。real を添えると皮肉が一段と強まります。
She’s a piece of work, but she gets results.
(彼女はひとくせあるけど、結果はちゃんと出す。)
否定一辺倒ではなく、含みを持たせた使い方です。ビジネスの場で「難しい性格だが有能」と評するときに便利です。
A: He cut in line and then blamed me for it.
B: Wow, he’s a piece of work.
(A:あいつ、列に割り込んでおいて、それを俺のせいにしたんだ。)
(B:うわ、たいした玉だな。)
あきれた行動を聞かされて、思わず一言返す会話例です。Wow とセットで使うと、あきれの度合いがよく伝わります。
あわせて覚えたい関連表現
a handful
(手に負えない人、手のかかる存在)
a handful は、元気すぎる子どもなどにも使う「世話が焼ける」寄りの表現です。a piece of work のほうが否定の度合いが強く、「あきれた人物」を指します。
a tough cookie
(芯の強い人、手強い人)
tough cookie はどちらかと言えば肯定的で、「タフで簡単には折れない人」を表します。a piece of work の皮肉とは方向が逆です。
trouble
(厄介の種)
trouble は問題そのものを指すのに対し、a piece of work は問題を起こす「人物」に焦点があります。a piece of trouble の形で人に使うこともあります。
Note|ハムレットの賞賛が皮肉に裏返るまで
a piece of work が今は皮肉で使われると聞くと意外かもしれませんが、その出発点は意外にも壮大な人間賛美にあったとされています。
この表現は、シェイクスピアの『ハムレット』の有名な台詞 “What a piece of work is a man!” にさかのぼると言われます。劇中のハムレットは、人間という存在を「理性において気高く、能力において無限」とたたえ、その文脈で a piece of work を「(神がつくった)見事な作品」という最大級の賛辞として使っています。つまり本来は、文字どおり「傑作」を意味する誇り高い言葉だったわけです。ところが20世紀以降、この表現は皮肉な用法へと大きく傾き、「とんだ代物」「厄介な人物」という否定的な意味が日常会話の主流になっていったとされています。賛辞が反転して非難になるという変化は、英語にしばしば見られる現象で、a piece of work はその代表例のひとつと言えます。
ハワードがレナードに投げつける a piece of work も、字面だけ見れば「たいした人だ」という評価ですが、こめられているのは正反対のあきれと嫉妬です。
賞賛が皮肉に裏返る——その落差を知ると、この一言の効き目がよくわかります。
まとめ|ハワードの空回りから学ぶこと
a piece of work は、「たいした作品だ」という形を借りながら、実際には「厄介な奴だ」とあきれてみせる、皮肉のきいた人物評です。
褒めているように聞こえて、こめられているのは正反対の気持ち——この二面性を知っておくと、ドラマや映画で誰かがこの一言を放った瞬間に、話し手の本音がぐっと読み取れるようになります。
ハワードの的外れな嫉妬を思い出しながら、a piece of work を表現の引き出しに加えてみてください。


コメント