「get over oneself」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S02E12で学ぶ英会話

「get over oneself」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

相手が自意識過剰なことを言い出して、思わず「そんなに大した存在じゃないよ」と言い返したくなった経験はありませんか。

そんなときにぴったりの「get over oneself」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン2第12話の中盤、辛辣な言葉で落ち込んでいたハワードのもとへペニーが謝りに来るシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「get over oneself」の意味とニュアンス

get over oneself
意味:自惚れるな、思い上がるな、いい気になるな

get over は本来「(障害物や困難を)乗り越える」という意味の句動詞です。その乗り越える対象が oneself、つまり「自分自身」になると、「膨らみすぎた自尊心を乗り越えろ」という発想が生まれます。

そこから転じて、相手が「自分は重要だ」「自分の影響力は大きい」と過大評価しているときに、それを冷たく突き放す表現として使われます。日本語の「自惚れるな」「いい気になるな」「思い上がるな」に近い一言です。

多くは命令形 get over yourself の形で、相手の自意識過剰をたしなめる場面で登場します。一方、get over myself のように一人称で使えば「自分の高慢さを捨てる」という自省の意味にもなります。かなりくだけた口語表現で、相手との距離が近い間柄で交わされます。

【ここがポイント!】

  • 核は「肥大した自尊心(oneself)を乗り越えろ」というイメージ
  • 「あなたが思うほど、あなたは大した存在じゃない」と突き放す一言
  • 命令形なら相手への皮肉、一人称なら自省と、向きが変わるのが面白いところ

『ビッグバン★セオリー』S02E12のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。ペニーの容赦ない言葉で2日間も寝込んでしまったハワードのもとに、レナードに説得されたペニーがしぶしぶ謝罪に訪れます。強がるハワードの口から、あの一言が飛び出します。

Penny: Okay, look. Howard, I just want to apologize for some things that I have said. About you. I’ve been informed that you have feelings. And apparently, I have hurt them. So, I’m sorry.
(いいわ、ねえ。ハワード、あなたに言ったことのいくつかを謝りたいの。あなたにも感情があるって聞いて、どうやらそれを傷つけちゃったみたいだから。だから、ごめんなさい)

Howard: Fine, you’re sorry. Good-bye.
(はいはい、悪いと思ってるのね。じゃあね)

Penny: So, you’re okay?
(それで、あなた大丈夫なの?)

Howard: Hey, I’m a big boy. I’m not traumatized by some random comment from some random woman. I mean, get over yourself.
(おいおい、俺はもう大人だぞ。どこかの女のなにげない一言でトラウマになんてならない。っていうか、自惚れるなよ)

The Big Bang Theory Season2 Episode12(The Killer Robot Instability)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

傷つけられた側であるはずのハワードが、get over yourself と言って立場を逆転させようとするところに、彼の強がりが表れています。「お前の言葉ごときで動じない」と見栄を張る一言は、本心とは正反対のやせ我慢です。

実際、この直後にペニーが部屋を出ると、ドア越しにハワードのすすり泣きが聞こえてきます。強がりが完全に空回りしている落差が、笑いを生む場面と言えます。

get over yourself という冷たい突き放しの言葉と、その裏に隠れた傷つきやすさ。この二つのギャップが、ハワードというキャラクターの不器用さをやわらかく見せています。普段は軽薄な彼の、思いがけない一面がにじむ場面です。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

get over は「乗り越える」、その対象が oneself(自分自身)です。鼻高々で踏ん反り返っている自分の像が、目の前に大きな壁のように立ちはだかっている様子を思い浮かべてみてください。その「膨らみすぎたプライドの壁」を「よっこいしょ」と乗り越える——その滑稽な絵が、「自惚れを捨てろ=自惚れるな」というニュアンスに直結します。

ハワードが強がって get over yourself と言い放った直後に、ドアの向こうで泣いていた姿も重ねてみると、「自分のプライドを乗り越えきれていない」イメージごと記憶に残ります。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「get over oneself」

相手をたしなめる命令形から、自分を省みる一人称まで、向きを変えて使えるのがこの表現の特徴です。3つの場面で感覚をつかんでみましょう。

Not everyone is talking about you. Get over yourself.
(みんながあなたの噂をしてるわけじゃない。自惚れないで)
自意識過剰な友人を軽くたしなめる場面です。最も典型的な命令形の使い方で、ぴしゃりと突き放す響きがあります。

He really needs to get over himself and start listening to other people.
(彼はいい加減に思い上がりをやめて、人の話を聞き始めるべきだ)
傲慢な同僚について不満をこぼす場面です。himself と三人称に変えても、「高慢さを捨てる」という芯の意味は変わりません。

A: I’m probably the most important person on this team.
B: Oh, get over yourself.
(A:僕はたぶんこのチームで一番重要な人間だ)
(B:はいはい、自惚れないで)
軽口の応酬で使われる場面です。相手の大げさな自己評価に、すかさず突っ込みを入れる便利な一言として機能します。

あわせて覚えたい関連表現

get over it
(もう忘れろ、いつまでも引きずるな)
同じ get over でも、続く語が it(出来事)だと「過ぎたことを乗り越えろ」という意味になります。乗り越える対象が「自尊心」か「出来事」かで意味が分かれる点が、get over oneself との違いです。

full of oneself
(自惚れている、うぬぼれが強い)
相手の高慢な状態そのものを描写する表現です。get over oneself は、まさにその状態の相手に「やめろ」と命じる動的な言い方になります。

don’t flatter yourself
(いい気になるな、自惚れないで)
相手が「自分は好かれている」と勘違いしている特定の場面で使います。get over yourself はより広く、高慢さ全般を突き放すニュアンスです。

Note|get over it と get over yourself、乗り越える対象の違い

get over という句動詞は、後ろに続く言葉によって表情をがらりと変えます。同じ「乗り越える」でも、何を乗り越えるのかで意味が大きく分かれるのが面白いところです。

最も身近なのは get over it でしょう。この it は、失恋や失敗、嫌な出来事といった「過ぎ去った出来事」を指します。だから get over it は「その出来事を乗り越えろ=もう忘れて前を向け」という励ましや、時にそっけない突き放しになります。風邪などの病気から「回復する」という意味で I’m getting over a cold のように使うこともあり、これも「困難を越えて元の状態に戻る」という get over の核から自然につながっています。

一方、目的語が oneself になると、乗り越える対象は「自分自身」、より正確には「肥大した自我・プライド」に変わります。自分の高慢さという内なる障害物を越えろ、というわけです。だからこそ命令形の get over yourself は「自惚れるな」という鋭い一言になります。

it なら出来事、oneself なら自尊心。この対象の違いを押さえておくと、get over yourself を「自分を乗り越える?」と直訳で混乱せずに、すっと意味が取れるようになります。

同じ動詞句でも、目的語ひとつで世界が変わる。英語の句動詞の奥深さがのぞく一例です。

まとめ|ハワードの強がりから学ぶ一言

get over oneself は、相手の自意識過剰を「そんなに大した存在じゃない」と突き放す、くだけた口語表現です。get over it が「出来事を忘れろ」であるのに対し、こちらは「自分のプライドを乗り越えろ」と、矛先が相手自身の高慢さに向きます。

この一言を知っておくと、相手の大げさな自己評価に軽くツッコミを入れたいとき、英語でぴしゃりと返せるようになります。

傷つけられた側のハワードが、強がってこの言葉を口にし、その裏で泣いていた——そんな不器用さがにじむ一言として、表現の引き出しに加えてみてくださいね。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「get over oneself」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次