「have a thick skin」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S10E14で学ぶ英会話

「have a thick skin」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

きつい批判が飛んできそうな場面で、「平気だよ、自分は打たれ強いから」とつい強がってみせた経験はありませんか。

そんな場面に重なる「have a thick skin」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン10第14話の中盤、ラージが元カノたちを集めた反省会を前に強がるハワード宅のキッチンのシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「have a thick skin」の意味とニュアンス

have a thick skin
意味:打たれ強い、批判に動じない

have a thick skin は、批判や侮辱、否定的な言葉を浴びても感情的に傷つかない強さを表すフレーズです。直訳は「厚い皮膚を持っている」。皮膚が厚ければ、刺さってくる言葉も貫通しない、という身体感覚の比喩になっています。

批判の多い仕事や立場にある人について「あの人は打たれ強い」と言うときや、自分について「これくらいでは動じない」と表明するときに使われます。反対の thin-skinned(皮膚が薄い=傷つきやすい)とセットで覚えると、感覚がつかみやすい表現です。なお、日本語の「面の皮が厚い」とは意味がずれていて、英語の thick skin はあくまで「批判に強い」という長所寄りのニュアンスである点に注意が必要です。

【ここがポイント!】

  • 核は、厚い皮膚に批判の矢が刺さらず跳ね返るイメージ
  • 「動じない強さ」を表す、長所寄りのニュアンスを持つ一言
  • 反対語 thin-skinned(傷つきやすい)とセットで押さえるのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S10E14のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

ラージは、別れた元カノたちを一堂に集めて「なぜ自分は振られるのか」を聞き出す会を計画中。ハワード宅のキッチンで、バーナデットが「得られるのは情報じゃなく、傷つく批判だけよ」と忠告します。それに対するラージの返しが、この場面の見どころです。

Bernadette: You’re not gonna get information, you’re just gonna get criticism that hurts your feelings.
(情報なんて得られないわよ。傷つくような批判をもらうだけ。)

Raj: Don’t worry, I’m a grown man. I have a thick skin.
(心配ないよ、僕はもう大人だ。打たれ強いんだから。)

Howard: You’re so stupid.
(お前、本当にバカだな。)

The Big Bang Theory Season10 Episode14(The Emotion Detection Automation)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

「I have a thick skin(打たれ強いんだ)」とラージが胸を張った直後に、ハワードの「You’re so stupid(バカだな)」が間髪入れず飛んでくる。この絶妙な間が見どころです。打たれ強さを宣言したその瞬間に小さな一撃が刺さり、ラージが「Hey(おい)」と反応してしまうことで、宣言とは裏腹に意外と薄皮であることが露呈します。

バーナデットの忠告は的を射ていて、このあとの反省会でラージは元カノたちから容赦ない言葉を浴びることになります。have a thick skin という強がりが、その展開の前振りとして置かれているのが巧みなところ。フレーズそのものは「動じない強さ」を表しますが、ここではむしろ、自分を実際より強く見せたいラージの心理を浮かび上がらせる役割を担っていると言えます。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

批判の言葉を、相手から飛んでくる小さな矢だとイメージしてみましょう。皮膚(skin)が厚い(thick)ほど、その矢は刺さらず、表面で跳ね返されていきます。have a thick skin は、この「分厚い鎧をまとった皮膚」の手触りで覚えるのがおすすめです。

ラージが「僕は打たれ強い」と宣言した直後、ハワードの一言がするりと刺さってしまう。この落差ごと覚えておくと、「強がっているが実は薄皮」という人間味まで含めて、フレーズが記憶に残ります。

例文で覚える「have a thick skin」

批判や否定が避けられない場面で、「自分は動じない」と伝えたいときに使えるフレーズです。三つの例文で幅を見ていきましょう。

You need a thick skin to work in sales.
(営業で働くには打たれ強さが必要だ。)
断られることや厳しい言葉が日常の職種について語る場面。a thick skin を「必要な資質」として示す、定番の言い回しです。

Don’t take it personally—you’ve got to have a thick skin online.
(個人的に受け取らないで。ネットでは打たれ強くないとね。)
SNSでの批判やコメントへの向き合い方を話す場面。「いちいち真に受けない強さ」を促す、励ましのニュアンスがあります。

A: That review of your work was pretty harsh.
B: It’s fine. You need a thick skin in this business.
(A:あなたの作品のあのレビュー、かなり辛辣だったね。)
(B:平気だよ。この業界では打たれ強くないとやっていけないから。)
辛口の評価を受けた相手とのやり取り。have/need a thick skin を返すことで、「これくらいでは動じない」という構えを自然に示せます。

あわせて覚えたい関連表現

thin-skinned
(打たれ弱い、傷つきやすい)
have a thick skin のちょうど正反対を表す形容詞。批判にすぐ傷ついてしまう性質を指し、二つをセットで覚えると「皮膚の厚さ=動じなさ」という発想がつかめます。

let it roll off one’s back
((批判などを)受け流す)
こちらは「受け流す動作・行動」に焦点があります。have a thick skin が「もともと動じない性質」を指すのに対し、その場その場で受け流していくイメージが強い表現です。

take it on the chin
((批判や困難を)耐え忍ぶ)
打撃を正面から受け止めて耐えるニュアンス。have a thick skin が「最初から効きにくい体質」なのに対し、こちらは「効くけれど耐える」という違いがあります。

Note|「面の皮が厚い」と thick skin のすれ違い

thick skin を日本語の「面の皮が厚い」と結びつけて覚えると、思わぬ誤解が生まれます。

日本語の「面の皮が厚い」は、図々しい・厚かましいという、どちらかといえば否定的な評価を指します。一方、英語の have a thick skin は「批判に動じない」「打たれ強い」という、むしろ長所寄りの意味で使われます。同じ「皮膚が厚い」という発想から出発していながら、日本語は「恥を恥と思わない図太さ」へ、英語は「批判に傷つかない強さ」へと、評価の向きが分かれているわけです。たとえば英語で She has a thick skin と言えば、それは批判の多い環境でも折れずにやっていける人への、ほぼ褒め言葉になります。これをうっかり「あの人は面の皮が厚い」と訳してしまうと、悪口のように響いてしまい、元の意図とずれてしまいます。

この評価の向きのズレを知っておくと、have a thick skin を見たときに「動じない強さを認めている」のだと正しく受け取れます。

直訳の落とし穴に気づけると、英語のニュアンスはぐっと立体的になります。

まとめ|強がりと打たれ強さのあいだで

have a thick skin は、批判や否定を浴びても傷つかない「打たれ強さ」を、厚い皮膚の比喩で表す表現でした。ラージの胸を張った宣言と、その直後に刺さるハワードの一言が、このフレーズの意味と、それを口にする人間の心理の両方を鮮やかに見せています。

批判の多い仕事に就いている人を評するとき、ネット上の声に向き合う構えを語るとき。have a thick skin を使えれば、「これくらいでは動じない」という姿勢を一言で表せます。

強がってみせたあの瞬間を思い出しながら、表現の引き出しに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「have a thick skin」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次