「in season」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S08E24で学ぶ英会話

「in season」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

八百屋やスーパーの店先で、みずみずしく山積みになった旬の果物を見て、「今が買いどきだな」と心が動く——そんな何気ない瞬間が、暮らしの中にありますね。

その「旬である」を言い表す「in season」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン8第24話、退去を切り出されかけた矢先に、居候のスチュアートがハワードの好物を差し入れて決意を溶かすシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「in season」の意味とニュアンス

in season
意味:(食材などが)旬である、出回る最盛期である

season は「季節」、in season は「その季節のただ中にある」が直訳です。野菜・果物・魚介などが、最も多く収穫・流通する時期にあること、つまり「旬である」を表します。

反対は out of season(時季外れ)で、対で覚えると理解が深まります。Strawberries are in season(いちごが旬だ)のように、旬の食材は味がよく、量も豊富で値段も手頃——そんな「最盛期のど真ん中」の感覚がこの表現には乗っています。さらに in season は食材にとどまらず、スポーツの「シーズン中」、狩猟や釣りの「解禁期間」にも使われます。season を「特定の活動や流通が最も盛んな期間」と捉える発想が、食卓からスタジアムまで一語をまたいでいるわけです。買い物や料理の話題で、とても実用度の高い言い回しです。

【ここがポイント!】

  • 「その季節のただ中にある(in season)」=旬である、が意味の核
  • 反対語 out of season(時季外れ)と対で覚えると定着しやすい
  • 食材だけでなくスポーツの「シーズン中」にも使える応用範囲の広さ

『ビッグバン★セオリー』S08E24のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

居候のスチュアートに、ついに「出ていってほしい」と切り出そうとするハワードとバーナデット。ところが当のスチュアートは、使い切ったヨーグルトを買い足し、ハワードの好物まで差し入れる気遣いを見せます。「君の好物が旬だよ」と笑顔で渡される差し入れに、ハワードの決意が早くも揺らぐところに見どころがあります。

Stuart: And, Howard, your favourite fruit is in season. Crunch Berries.
(それとハワード、君の大好物が旬だよ。クランチベリーズ。)

Bernadette: Don’t let that sway you.
(それに絆されちゃダメよ。)

Howard: It’s hard not to. They taste so much better than real berries.
(絆されずにいるのは難しいよ。本物のベリーよりずっと美味いんだから。)

The Big Bang Theory Season8 Episode24(The Commitment Determination)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

退去を告げるシリアスな場面のはずが、スチュアートの無邪気な気遣いで一気にゆるみます。「君の好物が旬だ」と差し出されるのは、実はシリアル(クランチベリーズ)で、本来「旬」のある食材ではありません。その的外れな優しさが、かえって場の緊張をほどいてしまいます。

バーナデットが「絆されないで」と釘を刺すそばから、ハワードは「無理だ、美味すぎる」とあっさり陥落寸前です。in season という何気ない一言が、退去通告のはずだった会話を笑いへと転がし、優しいスチュアートをどうしても追い出せない二人の葛藤を、やわらかく描き出しています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

八百屋や市場の店先を思い浮かべてみてください。ある果物が、一年で最も美味しく、最も多く出回る「ベストシーズン」のただ中(in)にいる——それが in season です。旬の食材はみずみずしく山積みで、値段も手頃。

劇中でスチュアートが「君の好物(クランチベリーズ)が旬だよ」と差し入れ、ハワードの決意をあっさり溶かした場面と結びつけると、「旬=最盛期のど真ん中」というイメージが、ほっこりした空気ごと記憶に残ります。クランチベリーズはシリアルなので「旬」というのは冗談ですが、その可笑しさも含めて覚えやすい場面です。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「in season」

in season は、旬の食材を語る場面でとりわけ活躍します。反対語との対比も交えながら、3つの例で見てみましょう。

Strawberries are in season now, so they’re cheap and sweet.
(今いちごが旬だから、安くて甘いよ。)
最も基本的な「旬」の使い方です。買い物や食卓で、旬の食材を勧めるときにぴったりです。

We try to cook with vegetables that are in season.
(うちは旬の野菜を使って料理するようにしているの。)
that are in season で名詞を後ろから修飾する形です。食の方針を語る場面で自然に使えます。

A: These mangoes taste a bit bland.
B: That’s because they’re out of season here—they’re all imported.
(A:このマンゴー、ちょっと味が薄いね。)
(B:こっちでは時季外れだからだよ。全部輸入物なんだ。)
反対語 out of season を対比で使った会話です。in season とセットで覚えると、両方が定着しやすくなります。

あわせて覚えたい関連表現

out of season
(時季外れの、旬を過ぎた)
in season のちょうど反対で、「最盛期を外れている」を表します。対で覚えると、季節の表現がぐっと使いやすくなります。

at its peak
(最盛期で、ピークで)
「最高の状態にある」という一般的な表現です。食材以外(人気・キャリアなど)にも広く使えます。in season は季節や流通に特化しています。

fresh
(新鮮な)
「採れたて・新鮮」を指す言葉です。in season は「旬の時期」を表し、新鮮さに加えて季節性や流通量の含みがある点が違います。

Note|「旬」と in season は完全に同じか ―― 重なりとズレ

in season を日本語に訳すとき、まっさきに浮かぶのが「旬」です。たしかによく重なるのですが、二つの言葉は完全に同じではありません。

日本語の「旬」には、その食材が一年で最も美味しくなる「味の最盛期」という、いわば美意識が深く織り込まれています。初鰹や走りの筍を珍重する文化が示すように、「旬」は味わいの絶頂を尊ぶ言葉です。一方、英語の in season は、どちらかといえば「その食材が最も多く出回る時期・流通量が豊富な期間」に重心があります。市場に大量に並び、手に入りやすく、値段も下がる——その実際的な側面が前面に出やすいのです。もちろん「旬のものは美味しい」という感覚は英語圏にもありますが、in season という語そのものが指すのは、まず「収穫・流通のピーク」のほうです。さらに in season はスポーツの「シーズン中」や狩猟の「解禁期間」にも広がり、「特定の活動が盛んな時期」という抽象的な意味まで担います。「旬」が味を中心に据えるのに対し、in season は流通と時期を中心に据える——重なりながらも、力点の置きどころがほんの少しずれているわけです。

スチュアートが「君の好物が旬だ」とシリアルを差し出したとき、そのズレた使い方の可笑しさも、in season が本来「出回る食材」に向けられる言葉だからこそ際立っていました。

訳語の重なりとズレを知ると、二つの言語の感じ方の違いが見えてきます。

まとめ|スチュアートの差し入れから学ぶ「旬」

in season は、「その季節のただ中にある」イメージから生まれた、「(食材などが)旬である・出回る最盛期である」を表す表現です。

反対語の out of season(時季外れ)と対で押さえると、季節の話題がぐっと豊かになります。さらに食材だけでなく、スポーツの「シーズン中」や狩猟の「解禁期間」にも使える応用範囲の広さも、この言葉の魅力です。

買い物や料理の話で旬の食材を勧めたいとき、この一言を添えてみてください。

退去を告げられる寸前に「君の好物が旬だよ」と差し入れたスチュアートの後ろには、嫌われていることに気づかないまま人に優しくしてしまう、憎めない不器用さがのぞいていた場面でした。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「in season」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次