「put it this way」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S01E09で学ぶ英会話

「put it this way」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

うまく伝わらない説明にしびれを切らして、「じゃあ、こう言えばわかる?」と言い方を変えて要点を突きつけたくなったこと、ありませんか。

そんなときに使えるのが「put it this way」です。今回は『ビッグバン★セオリー』シーズン1第9話、学会発表をするかどうかで議論が平行線をたどり、レナードが結論を言い切る場面から、一緒に見ていきましょう。

目次

「put it this way」の意味とニュアンス

put it this way
意味:こう言えばいいかな、こういう言い方をすると、要するにこういうことだ

put には「置く」のほかに「(言葉を)述べる・表現する」という意味があります。put it this way で「それをこう表現する」=言い方を変えて伝え直す、という意味になります。

相手にうまく伝わっていないと感じたときや、これから要点・結論をはっきり言いたいときに、その前置きとして使います。多くの場合「let me put it this way(こう言わせてくれ)」の形で登場します。長々と説明するより、角度を変えて一気に核心を突きたい——そんな場面で、会話を仕切り直す働きを持つ表現です。

【ここがポイント!】

  • put は「述べる」、put it this way で「こう言い換えれば」が核のイメージ
  • 「let me put it this way」の形で、結論を切り出す前置きとして使われる
  • 議論を仕切り直して、自分のペースに引き戻すときに便利な一言

『The Big Bang Theory』S01E09のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のシーンを見ていきましょう。

学会発表をするか否かで、議論が平行線をたどる場面です。シェルドンが「発表なんて生存に必須ではない」と屁理屈で煙に巻こうとしたのに対し、レナードはもう議論をやめ、言い方を変えて結論だけを突きつけます。

Sheldon: We have to take in nourishment, expel waste, and inhale enough oxygen to keep ourselves from dying, everything else is optional.
(僕らがしなきゃいけないのは、栄養を取り、老廃物を出し、死なない程度に酸素を吸うことだけ。それ以外は全部任意だ。)

Leonard: Okay, let me put it this way, I’m doing it.
(わかった、じゃあこう言わせてくれ——僕はやる。)

Sheldon: You can’t. I’m the lead author.
(無理だね。僕が筆頭著者だ。)

The Big Bang Theory Season1 Episode9(The Cooper-Hofstadter Polarization)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

シェルドンの哲学的な脱線を、レナードがきっぱり断ち切る場面です。「let me put it this way」と前置きを置いてから、続く結論はたった三語の「I’m doing it.(僕はやる)」。長い前置きと短い言い切りの対比が、レナードの「もう議論はしない」という決意として響きます。

理屈で煙に巻こうとするシェルドンに対し、レナードは理屈ではなく意志で応じ、会話の主導権を取り戻しています。put it this way が、平行線の議論を仕切り直すスイッチとして機能しているのが見どころです。

『The Big Bang Theory』流・覚え方のコツ

机の上の物を、相手が見やすい向きに「置き直す(put)」動作を思い浮かべてみましょう。中身は同じでも、置き方(this way=こういうふうに)を変えれば、伝わり方が変わります。シェルドンの長い屁理屈に対して、レナードが言葉を置き直し、「僕はやる」と短く突き出す——その「言葉の置き方を変える」動きと put it this way を重ねると、put=述べる、this way=こう、という組み立てが記憶に残ります。

例文で覚える「put it this way」

説明し直したいときや、結論をはっきり切り出したいときに活躍します。場面ごとに見てみましょう。

Let me put it this way: I’m not changing my mind.
(こう言わせてもらおう——僕は考えを変えるつもりはない。)
議論を打ち切って結論を伝える場面です。レナードのセリフに最も近い、きっぱりとした使い方になります。

Put it this way — it could have been a lot worse.
(言い方を変えれば、もっとずっと悪くなっていた可能性もあるんだ。)
物事を別の角度から捉え直す場面です。慰めや、前向きな言い換えとしても自然に使えます。

A: Why don’t you want to invest in his company?
B: Well, let me put it this way: I wouldn’t trust him with my wallet.
(A:どうして彼の会社に投資したくないの?)
(B:うーん、こう言えばいいかな——彼に財布を預ける気にはなれないんだ。)
直接的には言いにくい本音を、たとえを使って切り出す会話です。put it this way を挟むと、ストレートに言う代わりに角度を変えて伝える、という余裕が生まれます。

あわせて覚えたい関連表現

in other words
(言い換えれば)
直前の発言を「言い換え・要約」するときに使います。put it this way が新しい角度から言い直す前置きなのに対し、こちらはすでに言ったことを別の言葉で整理する表現です。

what I’m trying to say is
(僕が言おうとしているのは)
自分の真意を改めて明確にする言い方です。put it this way のほうが、「言い方そのものを変えて伝え直す」という色合いが濃くなります。

to put it simply
(簡単に言えば)
put it this way の this way の部分を simply に替えた、いわば派生形です。this way を入れ替えることで、「簡単に」「率直に」など、言い方の方向を限定できます。

Note|this way を入れ替えて自在に変わる put it ◯◯

put it this way の面白さは、this way の部分を入れ替えると、意味を自在に調整できるところにあります。

this way(こういうふうに)を別の副詞に替えるだけで、「どんなふうに言うか」を細かく指定できます。たとえば put it simply なら「簡単に言えば」、put it bluntly なら「率直に(あけすけに)言えば」、put it mildly なら「控えめに言えば」。さらに put it another way とすれば「別の言い方をすれば」になります。特に put it mildly は、「to put it mildly(控えめに言っても)」の形で、実際にはもっと程度が激しいことをほのめかす皮肉として使われることもあります。たとえば「He was upset, to put it mildly.(彼は怒っていた、控えめに言ってもね)」と言えば、「実際はもっと激怒していた」という含みが生まれます。このように put it ◯◯ は、◯◯ の一語で発言の温度や角度を自在にコントロールできる、便利な型になっています。

レナードが使った put it this way は、その中でもっとも中立的で、「言い方を変えて伝え直す」という基本形です。this way を起点に、simply や bluntly へ広げていくと、表現の幅が一気に広がります。

一語を入れ替えるだけで伝え方が変わる、その柔軟さが魅力です。

まとめ|レナードの仕切り直しから学ぶこと

put it this way は、うまく伝わらない説明を言い換えたり、これから要点や結論をはっきり伝えたりするときに使う前置き表現です。put(述べる)と this way(こういうふうに)が示すとおり、「言葉の置き方を変えて伝え直す」働きを持っています。

この一言を知っておくと、議論が行き詰まったときに角度を変えて核心を突いたり、言いにくいことをたとえで切り出したりと、会話を仕切り直して自分のペースに引き戻せます。

伝わらないもどかしさを感じたとき、レナードのように言い方を変えて要点を届けられるよう、表現の引き出しに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「put it this way」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次