海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
あてにしていたことが、あっさり空振りに終わって、「なんだ、これまでか」と肩を落とした——そんな経験は、誰にでもあるのではないでしょうか。
その「期待が外れた」ときの一言「so much for」を、スパイコメディ『CHUCK』シーズン5第10話の終盤、潜入先のバイ・モアで店長が金庫を開けてくれず、チャックがぼやくシーンから、一緒に見ていきましょう。
「so much for」の意味とニュアンス
so much for
意味:〜もこれまでだ、〜は期待外れだった、〜の話はもう終わり
期待・計画・見込みが外れたり終わったりしたときに、その対象を「so much for +名詞」で受けて、軽い落胆や皮肉、見切りを表す定型句です。「あれだけ言ったのに、結局これか」という、当てが外れた気分がにじみます。直訳の「〜についてはこれだけ」が、「これ以上は望めない=もう終わりだ」という見切りに転じた表現です。話題を切り上げる「〜の話はおしまい」の用法もあり、失望をストレートにぶつけず、軽い皮肉でくるんで受け流すときに便利な言い回しです。
【ここがポイント!】
- 期待や計画が外れたとき「so much for +対象」で受ける定型句
- 「あれだけ言ったのに結局これか」という落胆・皮肉がにじむ一言
- 「〜についてはこれだけ」→「もう終わり」の見切りと押さえるのがコツ
『CHUCK』S05E10のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
グラスの眼鏡が保管された金庫を開けようとしますが、店長のビッグ・ミシェルは「許可を取らないと開けられない」と譲りません。当てにしていた協力が得られないと分かり、チャックが「彼女に開けてもらう話はナシだな」と肩をすくめます。正攻法が塞がれても、すぐ切り替えるチャックの軽さがおかしみを誘う場面です。
Big Michelle: I’m gonna have to call and get the go-ahead before I open the vault.
(金庫を開ける前に、電話して許可を取らないと。)Chuck: Well, so much for her helping us open the vault. Looks like we’re gonna do some safecracking today.
(まあ、彼女に金庫を開けてもらう話はナシだな。今日は金庫破りといくか。)Chuck Season5 Episode10 (Chuck Versus Bo)
シーン解説と心理考察
当てにしていた協力があっさり得られず、チャックが軽く肩を落とす様子が表れています。so much for という言い回しには、「彼女が開けてくれると思ったのに、これまでか」という、当てが外れた気分がにじみます。それでいて深刻に引きずるのではなく、「じゃあ金庫破りだ」とすぐ切り替えるあたりに、チャックらしい軽やかさがのぞきます。張り詰めた潜入の一場面に、あきらめの早さと即席の開き直りが、このチームらしいテンポを添えているのが見どころです。
『CHUCK』流・覚え方のコツ
so much for は、期待していたことに、ぱたんと帳簿を閉じる——その「もうこの件はここまで」という打ち切りの手つきで覚えると残ります。直訳の「〜についてはこれだけ」が、「これ以上は望めない=これまでだ」という見切りに転じるイメージです。劇中でチャックが「彼女に開けてもらう話はこれまでだな(so much for her helping us)」と、あっさり正攻法をあきらめて金庫破りに切り替える場面に、期待の帳簿をぱたんと閉じる仕草を重ねてみましょう。so much for のあとに、当てが外れた「その対象」を置く——この形をセットで押さえると、使うときに迷いません。
例文で覚える「so much for」
so much for は、あてにしていたことが不発に終わった直後の一言として使えます。場面を変えた3つの例文で、その使い勝手を確かめてみましょう。
It started raining right after we arrived. So much for our beach day.
(着いた途端に雨が降り出した。海の予定もこれまでだな。)
予定が台無しになった場面です。「so much for +当てにしていたもの」の、もっとも典型的な使い方です。
He promised to help but never showed up. So much for teamwork.
(手伝うって言ったのに、来やしない。チームワークもあったもんじゃない。)
期待した協力が得られなかった場面です。皮肉の効いた、少し辛口の一言になります。
A: I thought he was going to apologize.
B: Ha. So much for that.
(A:彼、謝るかと思ったのに。)
(B:はっ。期待外れだったね。)
期待が空振りに終わった会話です。So much for that. 単独で「期待外れだったね」と締められます。
あわせて覚えたい関連表現
that’s the end of that
(それでこの件はおしまいだ)
「一件落着・打ち切り」を表す点は近いですが、中立的な締めの言い方です。so much for は「期待外れ」という落胆・皮肉のニュアンスがより強く出ます。
there goes …
(〜もパアだ、〜がおじゃんだ)
目の前で計画などが消えていく、実況的な言い方です。so much for が結果を振り返って「これまでだ」と締めるのに対し、there goes はその瞬間を描きます。
so much for that
(期待外れだったね、それも終わりだ)
so much for の後を that で受けた慣用の締めです。直前の話題全体を「はい、おしまい/空振り」とまとめたいときに使えます。
Note|so much for が帯びる「落胆」と「皮肉」
so much for は、ただ「終わり」を告げるだけの言葉ではありません。似た表現と並べてみると、この一言が独特の「気分」を帯びていることが見えてきます。
まず that’s the end of that は、比較的中立的な打ち切りの言い方です。「これでこの件はおしまい」と、淡々と幕を引く響きがあります。一方 so much for には、そこに「落胆」と「皮肉」がにじみます。「あれだけ期待した(言った)のに、結局これか」という、当てが外れた気分が言外にこもるのです。単に終わったのではなく、「思ったほどではなかった」という残念さや、ときにあてこすりが含まれます。there goes … はまた少し違い、計画が目の前で崩れていく瞬間を実況するような言い方です。there goes my weekend(週末もパアだ)のように、消えていくものを見送る臨場感があります。so much for が結果を振り返って「これまでか」と締めるのに対し、there goes はその崩れる瞬間に立ち会っている、という時間差があるわけです。
劇中のチャックの「so much for her helping us」も、まさにこの落胆と皮肉の混じった一言でした。当てにしていた協力が空振りに終わった、その残念さを、深刻ぶらずに軽くくるんで受け流しています。
失望を笑いに変えて受け流す——so much for には、そんな英語らしいユーモアの距離感が宿っているのですね。
まとめ|チャックのぼやきから学ぶ「これまでだ」の表現
so much for は、「〜についてはこれだけ」から転じて、「〜もこれまでだ・期待外れだった」を表す定型句でした。that’s the end of that の中立的な打ち切りより、「あれだけ期待したのに」という落胆・皮肉がにじむのが持ち味です。
あてにしていたことが空振りに終わったとき、失望をストレートにぶつけず、軽い皮肉でくるんで受け流す——そんな場面で、この一言がぴたりとはまります。so much for のあとに、当てが外れた対象を置くだけで使えます。
チャックが潜入中に肩をすくめて放ったこの表現を、あなたの会話のレパートリーに加えてみてください。
このエピソードを見るには
(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)
※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


コメント