海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
しつこくつきまとう相手や、場をかき乱す邪魔者に、「もういいから、あっちへ行ってくれ」と言い放ちたくなる瞬間が、ドラマには時々あります。
今回の表現は「take a hike」。「消え失せろ・あっちへ行け」と相手を冷たく追い払う口語です。『CHUCK』シーズン3第2話の後半、見栄を張った相手カリーナとその一味に、モーガンが啖呵を切るコミカルな見せ場から、一緒に見ていきましょう。
「take a hike」の意味とニュアンス
take a hike
意味:消え失せろ、あっちへ行け、うせろ
take a hike は、直訳すれば「ハイキングに行け」。そこから「(目障りだから)どこかへ歩いて行ってしまえ」という、相手を冷たく突き放す口語表現になりました。怒りや苛立ちを込めた拒絶で、命令形 Take a hike. の形で使うのが基本です。
やや強めの表現で、しつこい相手や邪魔者を追い払うときの啖呵として登場します。穏やかな「ハイキング」という語が、命令になると一転して冷たい追い払いに変わる――その皮肉なギャップが、この表現の持ち味です。親しい間柄の軽口にも、本気の拒絶にも使われます。
【ここがポイント!】
- 「ハイキングにでも行ってこい=遠くへ消えろ」という皮肉から生まれた追い払いの一言
- 命令形 Take a hike. で「うせろ・あっち行け」と突き放す、やや強めの表現
- 穏やかな語が冷たい拒絶に化けるギャップが、この表現の面白さ
『CHUCK』S03E02のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
モーガンは仲間に「カリーナと関係がある」と話を盛ってしまい、引っ込みがつかなくなっています。そこへ当のカリーナが屈強な男たち(実は武器商人カールの一味)を連れて自宅パーティに現れ、面目を潰されたモーガンは、相手が何者かも知らずに啖呵を切ります。
Morgan: …doesn’t give you the right to just show up here with this clown and humiliate me in front of my friends.
(このピエロを連れて押しかけて、友達の前で僕に恥をかかせていいわけじゃない)Morgan: Seriously, do me a favor. Take a hike. And take the slabs of beef with you.
(マジで頼むよ。消え失せろ。その筋肉ダルマどもも連れてな)Chuck Season3 Episode2(Chuck Versus the Three Words)
シーン解説と心理考察
このシーンの「take a hike」には、モーガンの虚勢と勇気が入り混じった空気があります。本当は相手が何者かも分かっていないのに、「消え失せろ、筋肉ダルマも連れてな」と強気の啖呵を切る。その無鉄砲さに、見栄を張り続けてきたモーガンの意地が表れています。
観客はカールが人を殺せる危険人物だと知っているため、モーガンが無自覚に危険へ突っ込んでいくおかしさと、ひやひやする緊張感が同時に立ち上がります。コメディとサスペンスが重なり合うこの場面で、take a hike という強い追い払い表現が、小柄なモーガンの口から飛び出すことで痛快に響きます。do me a favor(頼むよ)とわざと丁寧に前置きしてから突き放すあたりにも、モーガンらしい大げさな芝居っ気がにじむ場面です。
『CHUCK』流・覚え方のコツ
目の前の邪魔者を指さして、「リュック背負って山にでも登ってこい」と遠くを指し示す――そんな絵を思い浮かべると、take a hike の皮肉が掴めます。健康的なはずの「ハイキング」を、わざと「ここから消えろ」の意味で投げつける。その距離感が、冷たい拒絶のイメージにつながります。
小柄なモーガンが、屈強な男たちに向かって胸を張り「take a hike」と言い放つ場面と重ねると、強い追い払いのニュアンスが記憶に残ります。
例文で覚える「take a hike」
しつこい相手をきっぱり突き放したいときに活躍する、やや強めの一言です。3つの場面で感覚を掴んでみましょう。
I told the pushy salesman to take a hike.
(しつこいセールスマンに、消え失せろと言ってやった。)
迷惑な勧誘を断る場面です。tell 人 to take a hike の形で「〜を追い払った」と語れます。
You can’t talk to me like that — take a hike!
(そんな口の利き方は許さない。消えろ!)
怒って相手を追い返す場面です。感情を込めた命令形で、強い拒絶を示します。
A: Come on, just give me your number.
B: I already said no. Take a hike.
(A:いいじゃん、番号教えてよ。)
(B:もう断ったでしょ。あっち行って。)
しつこく食い下がる相手を突き放す会話です。会話の締めに置くと、はっきりした拒絶の意思が伝わります。
あわせて覚えたい関連表現
get lost
(失せろ、どっか行け)
get lost は take a hike とほぼ同義で、やや直接的。take a hike は「ハイキングに行け」という皮肉が一枚かぶさる分、ひねりのある言い方です。
beat it
(とっとと消えろ)
beat it は古風でぶっきらぼうな響き。take a hike は皮肉混じりの口語で、同じ「消えろ」でも色合いが少し違います。
buzz off
(あっち行け、うせろ)
buzz off はやや軽め、イギリス寄りの表現。take a hike はアメリカ口語で、同程度の強さで相手を追い払います。
Note|なぜ「ハイキングに行け」が「消え失せろ」になったのか
モーガンが啖呵に使った take a hike。健康的な「ハイキング」が、なぜ「うせろ」という拒絶になるのでしょうか。
この表現は20世紀前半のアメリカ口語で広まったとされ、hike(長い距離を歩く)という語が鍵になっています。「目障りだから、ここから歩いてどこか遠くへ行ってしまえ」という皮肉が出発点で、そこから「消え失せろ」の意味へ転じたと考えられています。英語には、穏やかな行動を命じる形で相手を追い払う言い回しがいくつもあります。go fly a kite(凧でも揚げに行け=あっち行け)、go jump in a lake(湖にでも飛び込め=放っておいてくれ)などが同じ発想の仲間です。いずれも、楽しげな行動をわざと突き放しの文句に転用することで、直接的な罵倒を避けつつ強い拒絶を表しています。take a hike も、この「皮肉な追い払い」の系譜に連なる一つだと言えます。
そう見ると、モーガンの take a hike は、ただの暴言ではなく英語の伝統的なユーモアに乗った啖呵だと分かります。
健康的なはずの言葉が拒絶に化けるのは、英語のユーモアらしい逆説です。
まとめ|「消え失せろ」をひと言で
take a hike は、しつこい相手や邪魔者を「あっちへ行け」と冷たく突き放す、やや強めの口語表現です。命令形ひとつで、はっきりした拒絶の意思を示せます。
「ハイキングに行け」という穏やかな直訳と、「消え失せろ」という冷たい意味のギャップを押さえておくと、英語特有の皮肉なユーモアも一緒に味わえます。get lost や beat it といった仲間と並べて、色合いの違いを感じ取るのも面白いところです。
きっぱりと一線を引きたい場面の引き出しに加えてみてください。ただし強い表現なので、使う相手と場面は選んでくださいね。
このエピソードを見るには
(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)
※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


コメント