ドラマで学ぶ英会話|『Friends』S1E8に学ぶ「set someone up」の意味と使い方

set someone up

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

友達に「いい人いるから紹介するよ」と言われたこと、ありませんか?
今回は、恋愛話で頻出する「set someone up」を、『フレンズ』シーズン1第8話のシーンから学んでいきましょう。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

前日、同僚のシェリーから同性愛者だと勘違いされたチャンドラー。翌日オフィスで再びシェリーと顔を合わせます。シェリーは昨日の件を謝りますが、チャンドラーが気にしているのは勘違いそのものではなく、「紹介される相手のレベル」の方。自分の性的指向よりもプライドが優先されてしまうのが、なんともチャンドラーらしい展開です。

Chandler:Well, yeah. He’s no Brian in Payroll.
(まあね。でも経理部のブライアンにはかなわないよ。)

Shelly:Is Brian…?
(ブライアンって…?)

Chandler:No. I don’t know. The point is, if you were gonna set me up, I’d like to think it’d be with somebody like him.
(いや、知らないけど。要するに、もし僕に誰かを紹介するつもりなら、彼みたいな人がいいと思いたいわけ。)

Shelly:Well, I think Brian’s a little out of your league.
(そうね、ブライアンはあなたには少し高嶺の花だと思うわ。)

Friends Season1 Episode8(The One Where Nana Dies Twice)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

このシーンで面白いのは、チャンドラーの自意識の向き先です。

普通なら「僕はゲイじゃないよ」と訂正するだけで終わりそうなもの。
ところが彼が気にしているのは、「紹介される相手のレベル」のほう。

前日シェリーが紹介しようとしていたのは、Financial Services(財務部)のローウェルでした。
チャンドラーは「ローウェルじゃなくて、もっとイケメンな経理部のブライアンくらいのレベルがいい」と見栄を張ります。
そしてシェリーに「ブライアンはあなたには高嶺の花よ(out of your league)」とあっさり切り捨てられるオチ。

性的指向の誤解という本筋を差し置いて、プライドの攻防に走ってしまうチャンドラーの自意識過剰ぶりが、見事な笑いを生んでいます。
しかもこのエピソードの後半、チャンドラーが実際にローウェルと話す場面では、ローウェルからも「And way out of your league.」と言われてしまうのです。二重のオチがたまりません。

「set someone up」の意味とニュアンス

set someone up (with someone)
意味:(人に)デートの相手を紹介する、お膳立てをする

「set up」には「準備する、設定する」など多くの意味がありますが、人間関係、特に恋愛の文脈で使うと「デートの相手を紹介する、仲を取り持つ」という意味になります。

単なる仕事上の紹介や友人としての顔合わせではなく、恋愛関係に発展することを期待して「お膳立てする」という明確な意図が含まれた表現です。

【ここがポイント!】

「set someone up」には、ただ「紹介する」以上の意味が隠れています。

このフレーズを使った時点で、「あわよくば二人をくっつけたい」というロマンチックな企みがあることが暗に伝わります。

また、このシーンに登場する「out of your league(あなたには高嶺の花)」は、set upの話題でよくセットで使われる表現です。
「紹介してもらったけど、相手は自分には不釣り合いだった」という流れは、英語圏のコメディではお馴染みのパターン。一緒に覚えておくと、ドラマの笑いどころがより深く理解できるようになります。

実際に使ってみよう!

Are you trying to set me up with him? Please don’t.
(彼と私をくっつけようとしてる? お願いだからやめて。)
おせっかいな友人に対して、やんわりストップをかける場面です。set upの「恋愛的な意図」がしっかり伝わるフレーズです。

My coworker set me up on a blind date, but it was a total disaster.
(同僚がブラインドデートをセッティングしてくれたんだけど、大惨事だったよ。)
紹介デートの失敗談を語るときの定番表現。set upとblind dateはセットで覚えると便利です。

I think Sarah and John would be perfect together. We should set them up.
(サラとジョンって絶対お似合いだと思う。私たちがセッティングしようよ。)
友人同士の恋のキューピッドになりたいとき、まさにこの表現がぴったりです。

『フレンズ』流・覚え方のコツ

レストランのテーブルに、キャンドルやお花を綺麗に「配置(set up)」して、ロマンチックな舞台を整えている様子をイメージしてみてください。

そこに友人二人を座らせて「さあ、どうぞ」とお膳立てする感覚。
この映像が頭に浮かべば、「set someone up=恋愛のお膳立てをする」というニュアンスがスッと定着するはずです。

チャンドラーが「set me upするなら、もっとイケメンにしてよ」と見栄を張って返り討ちにあうあの場面もセットで思い出すと、フレーズが笑いとともに記憶に焼きつきます。

似た表現・関連表現

introduce
(紹介する)
恋愛に限らず、ビジネスや日常のあらゆる場面で使えるフラットな表現です。set upのような「ロマンチックな意図」は含まれません。「Let me introduce you to my colleague.」のように、初対面の人同士を引き合わせる場面で広く使われます。

matchmake
(仲人をする、縁結びをする)
set upよりも本格的で意図的なニュアンスがあります。「Stop matchmaking!(おせっかい焼くのやめて!)」のように、必要以上に恋愛の世話を焼く人を指すときにも使えます。

blind date
(初対面でのデート)
誰かにset upされた結果として行くデートのこと。「I was set up on a blind date.」は、紹介デートの馴れ初めを語るときの定番フレーズです。

深掘り知識:欧米の「set up」文化

欧米の恋愛文化において、友人や同僚から誰かを「set up」されるのは非常に一般的な出会いのきっかけです。

「I was set up by a friend.(友達に紹介されたんだ)」というフレーズは、恋愛の馴れ初めを語るときの定番中の定番。
マッチングアプリが普及した現在でも、信頼できる友人からの紹介は根強い人気があります。

ドラマや映画でも「set up」のシーンはお約束です。
うまくいく場合もあれば、チャンドラーのように大きくハズれる場合もあり、そのどちらもが良い「ネタ」になります。

ちなみに、このエピソードでは「out of your league(高嶺の花)」がシェリーとローウェルの両方から飛び出す二段構えのオチになっています。
set upの話題で「out of your league」が出てきたら、「ああ、紹介されたけどレベルが合わなかったパターンだな」と察することができるようになるはずです。

まとめ|恋愛トークに欠かせないフレーズ

set someone up は、「デートの相手を紹介する、お膳立てをする」という意味の、恋愛の話題で欠かせないフレーズです。

単なる「紹介」ではなく、「二人をくっつけたい」というロマンチックな意図が込められているのがポイント。
友達同士の恋バナから、ドラマのワンシーンまで、このフレーズが聞こえてきたら「あ、誰かが恋のキューピッドをやろうとしてるな」と察することができます。

チャンドラーが「もし紹介してくれるなら、もっとイケメンにしてよ」と見栄を張り、シェリーにもローウェルにも「out of your league」と返されてしまうあのオチ。
恋愛表現としても、笑いのネタとしても、一度覚えたら手放せなくなるフレーズです。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

おすすめ記事
恋愛英語を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「set someone up」のような、恋愛や親しい関係で使う英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
恋愛英語が学べる海外ドラマを見る
  • URLをコピーしました!
目次