海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
思い切って何かに挑もうとしたのに、土壇場で怖くなって「やっぱりやめておこう」と引き下がってしまった経験はありませんか。
そんな場面にぴったりなのが「chicken out」、怖気づいてやめる・ビビって手を引くという意味の句動詞です。『ビッグバン★セオリー』シーズン7第14話、転売チケットを買うのを土壇場でためらう仲間に、レナードが発破をかけるシーンから、一緒に見ていきましょう。
「chicken out」の意味とニュアンス
chicken out
意味:怖気づいてやめる、ビビって手を引く
chicken(臆病者)が動詞になり、out(抜け出す・降りる)と結びついて、「怖くなって計画から降りる」ことを表します。英語では chicken が「臆病者」の象徴で、その性質がそのまま「怖気づく」という動作に転じています。
ここでも out が「(参加・関与から)抜ける」という語感を担っています。やると決めていたことから、恐怖や不安を理由に身を引くニュアンスです。かなりカジュアルな表現で、挑戦や責任から逃げる相手を、軽くからかったり責めたりする場面で使われます。同義語に wimp out、bail out、cop out などがあります。
【ここがポイント!】
- 核は chicken(臆病者)+ out(降りる)で「怖くて手を引く」イメージ
- やると決めたことから恐怖を理由に身を引くカジュアルな表現
- 軽くからかう・責めるトーンで使われることが多いのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S07E14のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
転売チケットを買おうとしたものの、出禁や罰金のリスクが怖くなって尻込みする3人。そこへレナードが「僕らはいつもこうだ」と切り出し、仲間の弱腰ぶりをずばり言い当てるのが、このフレーズの見せ場です。
Leonard: Hold on. We always do this.
(待った。僕らはいつもこうなんだ。)Howard: Do what?
(こうって、何が?)Leonard: Chicken out. We’re, we’re so afraid of getting into trouble that we never do anything wrong.
(怖気づくんだよ。トラブルが怖くて、悪いことなんて何ひとつできやしない。)The Big Bang Theory Season7 Episode14(The Convention Conundrum)
シーン解説と心理考察
Chicken out. と短く言い切ったあとに理由を畳みかけるレナードの語り口に、長年くすぶっていた苛立ちがにじむ場面です。いつも安全策ばかり選んでしまう自分たちへの自覚が、この一言に凝縮されています。
so afraid of getting into trouble that we never do anything wrong という言い回しも見どころです。「トラブルが怖くて悪いことすらできない」という、優等生ゆえの物足りなさを逆説的に表現しており、気弱な科学者たちの自己像がにじみます。普段は受け身なレナードが仲間を奮い立たせようとする珍しい場面で、chicken out という砕けた一言が、その決意の温度を会話に持ち込んでいます。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
危険を察知した鶏が、羽をばたつかせて一目散に逃げていく――chicken out は、その「ビビって逃げ出す」姿で覚えると忘れにくくなります。out は、計画の輪からそそくさと抜け出す動きそのものです。
レナードに「いつも怖気づく」と言い当てられて、ぐうの音も出ない3人のあの感じ。やろうと決めたのに土壇場で引いてしまう弱さと、chicken out の「怖くて手を引く」イメージを重ねておくと、ただ訳語を覚えるより記憶に残ります。
例文で覚える「chicken out」
挑戦や約束から土壇場で逃げる場面で、chicken out は活躍します。怖気づいて手を引く3つのシーンで確認しましょう。
I was going to ask her out, but I chickened out at the last minute.
(彼女をデートに誘うつもりだったけど、土壇場で怖気づいてやめちゃった。)
告白を断念した場面です。at the last minute(土壇場で)と組み合わせ、直前で勇気がくじけた様子を伝えています。
Don’t chicken out now — you’ve practiced this speech a hundred times.
(今さら怖気づくなよ――このスピーチ、百回も練習したじゃないか。)
本番前にひるむ相手を励ます場面です。Don’t chicken out と命令形で、踏みとどまるよう背中を押しています。
A: Are we really jumping off this cliff into the water?
B: Come on, don’t chicken out! Everyone’s already done it.
(A:本当にこの崖から水に飛び込むの?)
(B:ほら、ビビらないでよ!みんなもう飛んだんだから。)
度胸試しをめぐる会話です。尻込みする相手をからかい半分で焚きつける、このフレーズらしいやり取りになっています。
あわせて覚えたい関連表現
wimp out
(弱気になって逃げる、しり込みする)
wimp(弱虫)を動詞にした表現で、chicken out とほぼ同義です。どちらも out で「降りる」を表しますが、wimp out のほうが「気力のなさ」をやや強調するニュアンスがあります。
back out
(約束・計画から手を引く)
こちらは必ずしも「恐怖」が理由とは限らず、単に「降りる・撤回する」ことを表します。chicken out が「怖くて」逃げるのに対し、back out は理由を問わず身を引く点が異なります。
cop out
(責任や約束から逃げる、言い逃れする)
やるべきことから卑怯に逃げるニュアンスが強い表現です。chicken out の「恐怖ゆえの尻込み」に比べ、cop out は「ずるい回避」という非難の色合いが濃くなります。
Note|なぜ chicken が「臆病者」を意味するのか
chicken out を覚えると、ふと「なぜ鶏が臆病者なのか」と気になります。英語で動物を使った性格表現がどう生まれるのか、その背景を見てみましょう。
英語では、動物のイメージがそのまま人の性格を表す言葉として定着しているものが数多くあります。chicken(臆病者)はその代表で、危険に直面するとすぐ逃げ出す鶏の習性が、「怖がり」の象徴として古くから使われてきたとされます。同じように、snake(裏切り者)、pig(欲張り・不潔)、fox(ずる賢い人)、sheep(主体性なく従う人)など、動物の習性や見た目から連想されるイメージが、人間の性格描写に転用されています。日本語にも「蛇のような人」「狐につままれる」といった表現があり、動物に人格を重ねる発想は文化を越えて共通しています。ただし、どの動物にどんな性格を当てるかは言語ごとに違い、たとえば英語の owl(フクロウ)は「賢さ」の象徴ですが、文化によっては不吉さの象徴にもなります。
この背景を知っておくと、chicken out を「鶏+外」と機械的に覚えるのではなく、「臆病な鶏が逃げ出す」という生きたイメージで捉えられます。動物表現に出会ったとき、その動物にどんな性格が重ねられているかを探る視点も身につきます。
動物に人の姿を重ねる発想は、言葉の奥に文化を映しているのですね。
まとめ|怖気づいて手を引く瞬間を表す一言
chicken out は、やると決めたことから恐怖や不安を理由に「やっぱりやめておく」と身を引く瞬間を、軽やかに言い表す句動詞です。臆病者の象徴である chicken と「降りる」を表す out を核に置くと、意味がすっと頭に入ります。
挑戦をためらう自分や仲間を、深刻になりすぎずに描写したいとき、この一言が会話に軽みを添えてくれます。wimp out や back out との違いを押さえておけば、「逃げる」の微妙なニュアンスを使い分けられます。
土壇場でひるんでしまう気持ちを言葉にしたくなった場面で、表現の引き出しに加えてみてくださいね。


コメント