「cross that bridge when one comes to it」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S10E23で学ぶ英会話

「cross that bridge when one comes to it」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

まだ起きてもいない先のことを、あれこれ想像して不安になってしまう。そんな取り越し苦労をしている相手に、「その時が来たら考えればいいよ」と落ち着かせたくなる瞬間がありますよね。

そんなときにぴったりの「cross that bridge when one comes to it」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン10第23話で、プリンストンへ旅立つエイミーが、一人になる不安を口にするシェルドンをなだめるシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「cross that bridge when one comes to it」の意味とニュアンス

cross that bridge when one comes to it
意味:その時が来たら対処する/先のことは先になってから考える

まだ起きていない問題を前もって心配せず、実際に直面したときに対応すればよい、という考え方を表すことわざ的な慣用句です。直訳すると「その橋に着いたら、その橋を渡る」。まだ遠くにある橋を、渡れるかどうか今から悩んでも仕方がない、という発想です。

相手の取り越し苦労をなだめるときや、先の不確かな問題をいったん棚上げするときによく使われます。one の部分は実際の主語に合わせて変化し、会話では We’ll cross that bridge when we come to it.(その時が来たら考えよう)のような形でよく登場します。慌てず構える、落ち着いた姿勢を示せる表現です。

【ここがポイント!】

  • 核は「橋に着いてから渡り方を考える」という、取り越し苦労をしない発想
  • まだ起きていない問題を、今は棚上げするときに使う一言
  • one は主語に合わせて we / I などに変えて使うのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S10E23のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

プリンストンへ発つエイミーを、シェルドンが見送ろうとする場面です。一人暮らしの経験がないシェルドンは、「一人になったら変人になってしまうかも」と、まだ起きてもいない未来を本気で心配し始めます。そんな彼を、エイミーが落ち着いた一言で受け止めます。

Sheldon: It’s hard to say. I’ve never really lived by myself. What if I become strange and eccentric?
(なんとも言えないな。一人暮らしの経験がないから。変人で奇人になったらどうしよう?)

Amy: I’ll love you no matter what.
(どうなっても愛してるわ。)

Sheldon: Howard Hughes saved his urine in milk bottles.
(ハワード・ヒューズは尿を牛乳瓶に貯めてたんだぞ。)

Amy: We’ll cross that bridge when we come to it.
(その時が来たら、その時に考えましょう。)

The Big Bang Theory Season10 Episode23(The Gyroscopic Collapse)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

旅立ちを前に、シェルドンが一人暮らしへの不安を募らせる場面です。「変人になったら」「尿を瓶に貯めるようになったら」と、まだ起きてもいない極端な未来を次々と挙げていくところに、彼の心配性と理屈っぽさがにじみます。

それを受けるエイミーの We’ll cross that bridge when we come to it. は、慌てず、たしなめず、ただ静かに「その時が来たら考えましょう」と返す一言です。シェルドンの突飛な想像に正面から付き合わず、かといって突き放しもしない。この絶妙な距離感に、長く連れ添ってきた二人の関係の成熟が表れています。不安を否定するのではなく、いったん棚上げしてあげる――エイミーの落ち着きが、場の空気をやわらかく見せています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

まだ見えないほど遠くに、川と橋がかかっている風景を思い浮かべてみましょう。今いる場所から「あの橋、渡れるかな…」といくら悩んでも、橋のたもとまで歩いて行かなければ何も始まりません。実際に橋に着いたときに、渡り方を考えればいい。それが cross that bridge when one comes to it の発想です。

劇中のシェルドンは、「変人になったら」「尿を瓶に」と、まだ着いてもいない遠い橋を次々に心配します。エイミーは「着いてから考えよう」と、彼の歩みをそっと止めてあげる。この「遠い橋」と「足を止める」イメージを結びつけておくと、取り越し苦労をしないという意味がすっと入ってきます。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「cross that bridge when one comes to it」

まだ起きていない心配事をいったん棚上げするときに活躍するフレーズです。日常からビジネスまで、3つの場面で見ていきましょう。

We don’t know if it’ll rain yet. We’ll cross that bridge when we come to it.
(まだ雨が降るかどうかわからない。その時になったら考えよう。)
不確かな先のことを心配する相手をなだめる場面です。起きるかどうか分からない問題に対して、「今は決めなくていい」と落ち着かせる、もっとも日常的な使い方になります。

If the budget gets cut, we’ll cross that bridge when we come to it.
(予算が削られたら、その時に対処しよう。)
起こるか不明なリスクをいったん保留する場面です。会議などで、「今その心配はしなくていい」と先送りを穏やかに伝えるときに役立ちます。

A: But what if the client doesn’t like the first draft?
B: Let’s cross that bridge when we come to it. For now, let’s just focus on finishing it.
(A:でも、もしクライアントが初稿を気に入らなかったら?)
(B:それはその時に考えよう。今はとにかく仕上げることに集中しよう。)
先回りして不安がる相手を落ち着かせる会話です。Let’s cross that bridge when we come to it. と返すことで、目の前のことに意識を戻させる効果があります。

あわせて覚えたい関連表現

take it one step at a time
(一歩ずつ進める)
焦らず段階的に進めようと促す表現です。cross that bridge when one comes to it が「その問題に直面するまで考えない」点に焦点を当てるのに対し、こちらは「順を追って進む」姿勢に重きがあります。

don’t count your chickens before they hatch
(捕らぬ狸の皮算用をするな)
良い結果を先取りして期待しすぎることを戒めることわざです。cross that bridge 〜 が心配事の先取りを戒めるのに対し、こちらは期待の先取りを戒める表現で、向きがちょうど逆になります。

deal with it when it happens
(起きたときに対処する)
cross that bridge 〜 とほぼ同じ意味を、ストレートに言い表した表現です。橋の比喩がない分わかりやすく、ことわざらしい味わいよりも実用性を取りたいときに使えます。

Note|橋のことわざはどこから来たのか

cross that bridge when one comes to it は、英語圏で日常的に使われることわざですが、その由来をたどると、なかなか古い時代に行き着くとされています。

このことわざは、19世紀ごろから広く使われるようになったと言われています。その普及には、アメリカの詩人ヘンリー・ワズワース・ロングフェローの作品が関わっているとする説がしばしば語られます。彼の著作の中に、似た言い回し――「橋に着くまで橋を渡るな」という趣旨の一節――が見られることから、このことわざの広まりと結びつけて紹介されることがあるようです。ただし、ことわざ自体がロングフェローの創作なのか、それ以前から口承で存在していた表現を彼が書き留めたのかは、はっきりしていません。いずれにせよ、「これから直面する問題」を「これから渡る橋」に見立てるという発想自体は、橋が旅の難所であった時代の感覚を映しているとも考えられます。遠くの橋を前もって思い悩むより、たもとに着いてから渡り方を決める――旅の知恵が、そのまま心の知恵になった表現と言えそうです。

この来歴を知ると、何気ない一言の奥に、長い時間をかけて受け継がれてきたことわざの重みが感じられます。

橋の比喩には、旅人たちの実感がそっと刻まれています。

まとめ|エイミーの落ち着きに見る「その時が来たら」の一言

cross that bridge when one comes to it は、まだ起きていない問題を前もって心配せず、直面したときに対処すればよい、という考え方を表すことわざです。「遠くの橋を今から悩まない」というイメージをつかむと、取り越し苦労をなだめる場面で自然に使えるようになります。

先のことを心配しすぎる相手や自分に、この一言があれば、「今はその時じゃない、着いてから考えよう」と、やわらかく気持ちを切り替えられます。慌てず構えるエイミーのような落ち着きが、短い言葉の中に宿っています。

不安を先回りせず、その時が来たら向き合えばいい――そんな構えを、この橋のことわざは静かに教えてくれます。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「cross that bridge when one comes to it」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次