「lead someone on」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S02E19で学ぶ英会話

「lead someone on」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

本当はその気がないのに、相手に期待を持たせるような態度——そんな「思わせぶり」に振り回された経験は、ありませんか。

その状況を表す「lead someone on」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン2第19話の後半、ペニーが隣人アリシアに「彼らを利用しないで」と詰め寄るシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「lead someone on」の意味とニュアンス

lead someone on
意味:思わせぶりな態度をとる/その気にさせる

lead は「導く・引っ張っていく」、そこに on(継続)が加わることで、「相手を引っ張り続ける=期待を持たせ続ける」というイメージになります。

主に恋愛の文脈で使われ、本当は好意がないのに、まるで脈があるかのように振る舞って相手を勘違いさせることを指します。期待というニンジンをぶら下げて、相手をずっと歩かせ続けるような構図です。否定的な含みを持つ表現で、「弄ぶ」「思わせぶりにする」と訳されることが多くあります。恋愛だけでなく、守れない約束で人の期待をあおる場面など、「期待させて裏切る」状況にも応用できます。

【ここがポイント!】

  • 核は lead(引っ張る)+ on(ずっと続ける)=期待させ続けるイメージ
  • 「気がないのに気があるふり」を指す、否定的な響きの一言
  • 恋愛が中心だが、約束やビジネスで「期待をあおる」場面にも使える

『ビッグバン★セオリー』S02E19のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

男たちが何でもアリシアの手伝いをしてしまう状況に、ペニーが業を煮やします。ランドリールームでアリシアを呼び止め、「彼らを利用しないで」と直談判する緊張の場面。ペニーの非難の核心が、この一言に込められています。

Penny: so, please don’t take advantage of them.
(だからお願い、彼らを利用しないで。)

Alicia: Who says I’m taking advantage of them?
(誰が利用してるって?)

Penny: Come on, they’re doing everything for you, because you’re leading them on.
(とぼけないで。彼らが何でもやってくれるのは、あなたが思わせぶりにしてるからでしょ。)

The Big Bang Theory Season2 Episode19 (The Dead Hooker Juxtaposition)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

「you’re leading them on(あなたが思わせぶりにしている)」というペニーの一言は、アリシアへの非難の核心です。男たちが献身的なのは、アリシアが脈ありと思わせて期待を持たせているからだ——そう決めつけて詰め寄る、正義感をまとった追及がこの言葉に表れています。

ただし、この場面の見どころは、ペニーの非難がやがて自分に跳ね返ってくる構図にあります。アリシアはこのあと「あなたも同じことをしているのでは?」と切り返し、ペニーは言葉に詰まることになります。lead them on という鋭い指摘が、実は告発した本人にも当てはまってしまう——その皮肉な反転の入り口として、この一言が会話の温度を一気に上げています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

lead は、犬を「リード(lead)」で引いて歩くときのあの動作。相手の気持ちを「こっちだよ、こっちだよ」と引っ張り続けるのに、ゴール(両思い)には決して着かせない——on は「ずっと続ける」の合図です。目の前にニンジンをぶら下げて、馬を歩かせ続けるような絵を思い浮かべてみてください。

アリシアに向かって「あなたが leading them on してる」と指を突きつけるペニーと、直後にそれをそのまま投げ返される展開。あの気まずい一往復ごと覚えておくと、「その気にさせて引っ張る」という否定的なニュアンスが、しっかり手元に残ります。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「lead someone on」

「思わせぶり」を表す lead someone on は、恋愛の話題で特によく登場します。場面を変えて三つ見てみましょう。

Stop leading him on if you’re not really interested.
(本気じゃないなら、彼を思わせぶりに扱うのはやめなよ。)
友人の恋愛にくぎを刺す場面です。「気がないなら期待させるな」という、もっとも典型的な使い方です。

He led the investors on with promises he couldn’t keep.
(彼は守れもしない約束で投資家たちを期待させた。)
恋愛以外に応用した場面です。守れない約束で人の期待をあおる状況にも、lead on は自然に使えます。

A: Are you actually interested, or are you just leading me on?
B: No, I really mean it. I’m not playing games.
(A:本当に脈あるの?それとも、ただ思わせぶりにしてるだけ?)
(B:いや、本気だよ。駆け引きなんてしてない。)
相手の本心を問いただす場面です。疑問文にすると、「弄んでるんじゃないの?」と詰め寄るニュアンスになります。

あわせて覚えたい関連表現

string someone along
((期待させて)引きずり回す/じらし続ける)
lead someone on とほぼ同義ですが、より「だらだらと長期間つなぎ留める」悪質さが前に出ます。恋愛にも交渉にも使える表現です。

play hard to get
(わざと気のないふりをする/じらす)
こちらは「本当は好きなのに、そっけなくする」駆け引きです。lead someone on が「気がないのに気があるふり」なのに対し、向いている方向が逆になります。

give someone the wrong idea
(相手に勘違いさせる)
結果として誤解させる点は共通ですが、意図せず誤解させた場合にも使える中立的な表現です。lead someone on が「わざと・継続的に」期待させる点で、悪意の強さが異なります。

Note|英語の「思わせぶり」語彙 ― lead on / string along / ghost

ペニーが使った lead them on。実は英語には、恋愛における「思わせぶり」や「じらし」を表す言葉が驚くほど豊富にそろっています。

その背景にあるのが、英語圏のデート文化です。交際に至る前に複数の相手と会い、関係を見極めていく過程が一般的なぶん、その途中で生じるすれ違いや駆け引きを言い表す語彙が発達してきました。lead someone on(気がないのに期待させる)や string someone along(だらだらつなぎ留める)は、そうした「中途半端な思わせぶり」を非難する定番表現です。さらに近年では ghost(連絡を突然絶って消える)、breadcrumb(思わせぶりなメッセージを小出しにして相手をつなぎ留める)といった、SNS時代の新しい振る舞いを表す言葉も次々と生まれています。breadcrumb はパンくずを少しずつ撒いて相手を歩かせる、という比喩で、まさに lead someone on の現代版とも言える発想です。「期待させて、でも応えない」という人間関係の機微が、これだけ細かく言語化されているのは興味深いところです。

こうした語彙群の中に置いてみると、ペニーの lead them on が、英語圏で長く使われてきた「思わせぶり批判」の王道表現だということが見えてきます。

人の気持ちの揺れを言葉にする細やかさが、こうした表現には表れています。

まとめ|ペニーの追及から学ぶ一言

lead someone on は、本当はその気がないのに相手に期待を持たせ、勘違いさせることを指す表現です。lead(引っ張る)に on(継続)が重なった、「期待させ続ける」というイメージが核になっています。

恋愛での思わせぶりを指摘するときはもちろん、守れない約束で人の期待をあおる場面など、「気を持たせて裏切る」状況を的確に言い表せます。否定的な響きを持つぶん、相手の振る舞いをはっきり批判したいときに力を発揮する一言です。

ペニーがアリシアに突きつけた lead them on は、やがて自分に跳ね返る告発でもありました。鋭い指摘ほど、放った本人に返ってくることがある——そんな人間関係の機微が透けて見える場面でした。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
恋愛英語を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「lead someone on」のような、恋愛や親しい関係で使う英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
恋愛英語が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次