「not give a rat’s ass」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S03E19で学ぶ英会話

「not give a rat's ass」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

何かでイライラしているとき、まわりの話題がどうでもよく思えて、つい「もう知らない、どうだっていい」と突き放してしまうこと、ありませんか。

そんな投げやりな気持ちを表す「not give a rat’s ass」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン3第19話の中盤、ペニーとの一件で不機嫌なレナードが、コミックブック店での馬鹿げた話題に苛立って吐き捨てるシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「not give a rat’s ass」の意味とニュアンス

not give a rat’s ass
意味:これっぽっちも気にしない、知ったこっちゃない

「気にしない」を表す don’t care を、かなり粗野に強調したスラング表現です。直訳すると「ネズミのケツ一つもやらない」。価値がないもの、取るに足らないものの代名詞として「ネズミの尻」を持ち出し、「それすら相手に与えない=まったく関心がない」という構図で、強い無関心や投げやりな苛立ちを表します。

下品な響きを含むため、使う相手と場面は選びます。フォーマルな場ではまず使われませんが、親しい間柄での愚痴や、感情的になって何かを突き放すときには、強い感情がストレートに伝わる表現です。同じ構文には a damn / a hoot などの仲間があり、置き換える言葉によって下品さや滑稽さの度合いが変わります。

【ここがポイント!】

  • 核は「価値ゼロのもの(ネズミの尻)すら与えない=一切関心がない」というイメージ
  • don’t care をぐっと粗くした、苛立ち・投げやり感のにじむ表現
  • かなりカジュアルで下品寄り、使う相手と場面を選ぶのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S03E19のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

ペニーに「愛してる」と言って「ありがとう」と返されてしまった翌日、レナードはずっと不機嫌です。コミックブック店では、ハワードとラージが「巨大なウサギ」の生態という馬鹿げた話題で盛り上がっていますが、いつもなら議論に乗るはずのレナードは、まったく乗ってきません。そこへ畳みかけられて、ついひと言が飛び出します。

Raj: Really? Because every time we’ve talked about unusual animal genitals, you’ve always had some pretty strong and controversial opinions.
(本当に? だって変な動物の生態の話になると、いつも強烈で物議をかもす意見を言ってたじゃないか)

Leonard: What do you want from me? I just don’t give a rat’s ass.
(僕にどうしろっていうんだ? もう、知ったこっちゃないんだよ)

The Big Bang Theory Season3 Episode19(The Wheaton Recurrence)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

このセリフのおもしろさは、レナードの投げやりさが、話題そのものへの無関心ではないところにあります。本当に気になっているのはペニーとの関係で、巨大ウサギの話などどうでもいい——その八つ当たり気味の苛立ちが「don’t give a rat’s ass」という粗い言葉に乗っているのが伝わってきます。普段は仲間のオタク議論に律儀につき合うレナードだからこそ、この突き放し方が彼の動揺の深さを物語っていると言えます。直後にハワードが「それは巨大なネズミのケツのことか?」と茶化すことで、深刻な内面とくだらないやり取りのギャップが笑いに変わるのも見どころです。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

誰も欲しがらない「ネズミのケツ」を、手のひらに乗せて差し出す場面を思い浮かべてみてください。そんな価値ゼロのものすら「あげない(give)」——つまり自分の関心の在庫から、相手のために何ひとつ出す気がない、という絵です。レナードが巨大ウサギの話に心底うんざりして吐き捨てる、あの表情とセットにすると、「心がそこへ一切向いていない投げやり感」がそのまま記憶に残ります。don’t care に「rat’s ass」を足すと、無関心の温度がぐっと粗く、感情的になる感覚もつかめます。

例文で覚える「not give a rat’s ass」

苛立ちや開き直りを乗せて使われることが多い表現です。3つの場面で、その投げやりな温度感をつかんでみましょう。

Honestly, I don’t give a rat’s ass what they think of me.
(正直、あいつらが僕をどう思おうと知ったこっちゃない)
陰口を気にしてしまう自分に、あえて言い聞かせるような場面です。他人の評価をきっぱり突き放す、最も典型的な使い方です。

He doesn’t give a rat’s ass about the deadline.
(彼は締め切りなんてこれっぽっちも気にしてない)
無責任な同僚に手を焼いて、つい愚痴がこぼれる場面です。三人称で誰かの態度を批判するときにも自然になじみます。

A: You should apologize to her.
B: I don’t give a rat’s ass. She started it.
(A:彼女に謝るべきだよ)
(B:知ったこっちゃない。向こうが始めたんだ)
意地を張って譲らない口論の場面です。会話の中に置くと、相手の正論を真っ向から突き放す強さがよく出ます。

あわせて覚えたい関連表現

couldn’t care less
(これ以上どうでもいいと思いようがない=まったく気にしない)
意味はほぼ同じですが、下品さがなく、ややフォーマルな場面でも使えます。粗さと苛立ちが前面に出る not give a rat’s ass とは温度が違います。

don’t give a damn
(まったく気にしない)
同じ「a ___ を与えない」構文の仲間です。damn より rat’s ass のほうがくだけていて、どこか滑稽な響きを帯びます。

it’s none of my concern
(私の知ったことではない)
丁寧に距離を置く言い方で、職場などでも使えます。同じ無関心でも、粗野な rat’s ass とはちょうど対極にある上品な表現です。

Note|”don’t give a ___” ファミリーの強さの階段

「気にしない」と英語で言いたいとき、選べる表現は一つではありません。同じ気持ちでも、言葉の選び方で相手に伝わる温度がまるで変わってきます。

たとえば don’t care は最もニュートラルで、丁寧な場面でも使えます。そこから couldn’t care less になると「これ以上どうでもいいと思いようがない」と無関心が強調され、don’t give a damn でくだけた苛立ちが加わり、don’t give a rat’s ass まで来ると、粗さと投げやり感が一気に増します。興味深いのは、この「a ___ を与えない」という枠に入る言葉が damn / hoot / toss / rat’s ass と複数あり、どれを選ぶかで下品さやユーモアの度合いが調整できる点です。rat’s ass は、その中でもかなり粗い層に位置します。

レナードがこの表現を選んだことには意味があります。単に「興味がない」のではなく、感情が高ぶって、丁寧さをかなぐり捨てている——言葉の粗さそのものが、彼の動揺を映しているのです。

無関心にも、こんなに細かい段階があるのですね。

まとめ|レナードの八つ当たりから学ぶ「知ったこっちゃない」

not give a rat’s ass は、ただの「気にしない」ではなく、苛立ちと投げやりさをまとった、かなり粗い突き放しの一言です。価値のないもの(ネズミの尻)すら相手に与えない、という構図が、無関心の強さを物語っています。

この表現の温度感がわかると、海外ドラマで登場人物が感情的に何かを突き放す場面で、その心の揺れまで読み取れるようになります。直訳では拾いきれない「投げやりさ」が見えてくるはずです。

くだけた感情表現の引き出しの一つとして、使いどころも含めて頭の片隅に置いてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「not give a rat's ass」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次