「string someone along」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S03E19で学ぶ英会話

「string someone along」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

はっきり断られたわけでもないのに、相手の曖昧な態度に期待だけ持たされて、宙ぶらりんのまま時間が過ぎていく——そんなもどかしい場面が、恋愛にも仕事にもあります。

その状況を表す「string someone along」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン3第19話の終盤、ボウリングの再戦中にウィル・ウィートンが自分の苦い恋愛を語るシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「string someone along」の意味とニュアンス

string someone along
意味:思わせぶりな態度で相手を引きずる、期待させてもてあそぶ

string は「紐」。紐につないだ相手を、自分の手元で引っ張り続けるイメージから生まれた表現です。本心では応える気がないのに、相手に望みを持たせたまま、関係や返事を長く引き延ばす——その宙ぶらりんの状態をつくり出す行為を指します。

多くの場合、批判や非難のニュアンスを伴います。恋愛で「気があるふりをして引っ張る」場面はもちろん、採用や交渉で「採否をはっきりさせず、相手を期待させたまま待たせる」場面でも使われます。ポイントは「引き延ばす」こと。決断を先延ばしにして相手を待たせ続けること自体が、不誠実で残酷だと受け取られる——そんな含みのある表現です。

【ここがポイント!】

  • 紐(string)で相手を引っ張り続ける=期待させたまま引きずる、というイメージ
  • 「応える気がないのに望みを持たせる」批判的なニュアンスを伴う
  • 恋愛だけでなく、採用・交渉など「返事を引き延ばす」場面でも使えるのがポイント

『ビッグバン★セオリー』S03E19のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

レナードの「愛してる」に答えを保留しているペニー。その状況を知ってか知らずか、相手チームのウィル・ウィートンが、自分の過去の恋愛をペニーに語り始めます。表向きはただの打ち明け話ですが、その内容はペニーの胸にちくりと刺さるものでした。

Wil: I dated this one girl, and I told her that I loved her, and she said she wasn’t sure. And she strung me along for almost two years. It was brutal.
(昔ある子と付き合っててね。愛してると伝えたんだけど、彼女は”わからない”って。それで2年近く、僕を思わせぶりに引っ張ったんだ。あれは地獄だったよ)

Penny: Oh, I’m sorry.
(まあ……それは気の毒に)

The Big Bang Theory Season3 Episode19(The Wheaton Recurrence)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

このセリフの巧妙さは、ウィルが同情を装いながら、実はペニーの罪悪感を刺激しているところにあります。「彼女に2年近く string along された」という告白は、そのまま「あなたも今、レナードを同じ目に遭わせているのでは?」という暗い問いかけになっている——宿敵チームの一員らしい、静かな心理戦だと言えます。strung me along という表現が、別れる気も応える気もないまま相手を引きずる残酷さを的確に映し出しているからこそ、ペニーの表情は曇っていきます。直接の攻撃ではなく、共感の形をとって相手を揺さぶる——その間接的な怖さが、このシーンの見どころです。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

凧や釣り糸の先に相手をつないで、ゴールを見せながら、少しずつ糸(string)を引いて期待だけ持たせ続ける——そんな絵を思い浮かべてみてください。決して手元には引き寄せない(=応えない)のに、糸を切ろうともしない。その宙ぶらりんの残酷さが、string along の核心です。ウィルが「2年近く引っ張られた、いっそはっきり振られた方が楽だった」と語る場面と重ねると、「期待させ続けること自体が相手を苦しめる」という負の含みが、ずしりと記憶に残ります。糸を引く手のイメージで覚えるのがコツです。

例文で覚える「string someone along」

相手を期待させたまま引きずる、批判的な響きを持つ表現です。3つの場面で、そのもどかしい温度感をつかんでみましょう。

Stop stringing him along if you’re not really interested.
(本気じゃないなら、彼を思わせぶりに引っ張るのはやめなよ)
友人の煮え切らない態度に、苦言を呈する場面です。「はっきりさせてあげなよ」という忠告として、よく使われる形です。

The company strung me along for weeks before rejecting me.
(その会社は何週間も期待させた挙句、僕を不採用にした)
就職活動の苦い体験を語る場面です。恋愛以外でも、採用や交渉で「待たされ続けた」状況に自然に使えます。

A: Are you two finally official?
B: No. I think she’s just stringing me along.
(A:あなたたち、やっと正式に付き合うことになったの?)
(B:いや。ただ思わせぶりに引っ張られてるだけな気がする)
関係の進展を尋ねる会話です。会話に置くと、宙ぶらりんにされた側のもどかしさがそのまま伝わります。

あわせて覚えたい関連表現

lead someone on
(思わせぶりな態度をとる)
「気があると相手に勘違いさせる」誘いの側面が強い表現です。string along は、その状態を「長く引きずる」継続の点に焦点があります。

keep someone hanging
(相手を宙ぶらりんにする)
返事を保留して待たせる点が共通します。恋愛に限らず、ビジネスの「返事待ち」全般に使いやすい言い方です。

play with someone’s feelings
(人の気持ちをもてあそぶ)
感情を弄ぶという非難がより直接的です。string along は「期待させたまま引き延ばす」行為そのものに焦点があります。

Note|string along / lead on / keep hanging の違い

「思わせぶり」と英語で言いたいとき、似た表現がいくつもあります。どれも近い場面で使えますが、焦点を当てている部分は少しずつ違います。

たとえば lead someone on は、「自分に気があるのでは」と相手に勘違いさせる、入り口の誘いに重点があります。keep someone hanging は、返事をはっきりさせず相手を待たせ、宙ぶらりんの状態に置くこと。これは恋愛に限らず、仕事の返事待ちなど幅広く使えます。そして string someone along は、望みを持たせたまま、その状態を長く引きずっていく継続の残酷さに焦点があります。ウィルが「2年近く」と期間を強調したのは、まさにこの「引き延ばし」こそが string along の本質だからです。三つを並べてみると、誘う・待たせる・引きずる、と微妙に役割が分かれているのがわかります。

ウィルがこの表現を選んだことで、ペニーは「自分も同じことをしているのでは」と感じ取りました。言葉の選び方ひとつが、彼女の心に刺さったのです。

似た表現でも、焦点が違うと刺さり方が変わるのですね。

まとめ|ウィルの打ち明け話から学ぶ「引きずる」の残酷さ

string someone along は、紐で相手を引っ張り続けるように、応える気がないまま望みを持たせ、関係を長く引き延ばす表現です。「引きずる」継続の部分に焦点があり、多くは不誠実さへの批判を込めて使われます。

このニュアンスがわかると、海外ドラマの人間関係のもつれを描く場面で、登場人物の言葉に隠れた駆け引きや痛みまで読み取れるようになります。

人間関係の機微を言い表す一語として、会話のレパートリーに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
恋愛英語を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「string someone along」のような、恋愛や親しい関係で使う英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
恋愛英語が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次