ドラマで学ぶ英会話|『BONES』S01E06に学ぶ「have it coming」の意味と使い方

have it coming

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

警告を無視して暴走した人が、痛い目に遭った時。

かわいそうだと思う反面、「まあ、なるべくしてなった結果だよね」と冷ややかに突き放したくなることはありませんか?

今回は、殺人の容疑者が「被害者の死」を正当化するために使った、責任回避と因果応報のフレーズをご紹介します。

目次

実際にそのシーンを見てみよう!

ブースとブレナンは、ミイラ化した被害者DJマウントと激しく対立していたラッパー、ルール(Rulz)を取り調べます。

ルールは被害者の死を悼むどころか、「当然の報いだ」と言わんばかりの態度で、自分なりの「正義」を語ります。

Booth: So you and Mount were enemies?
(じゃあ、お前とマウントは敵同士だったのか?)

Rulz: Competitors.
(ライバルさ。)

Booth: Did you kill him?
(お前が殺したのか?)

Rulz: No. But I ain’t gonna lie and say I’m gonna miss him.
(いいや。だが、奴がいなくなって寂しいなんて嘘をつくつもりもねえ。)

Brennan: You hated him that much?
(それほど彼を憎んでいたの?)

Rulz: He disrespected me. He disrespected my music. Well, maybe he had it coming to him.
(奴は俺をコケにした。俺の音楽を侮辱したんだ。まあ、自業自得だったのかもな。)

BONES Season1 Episode6 (The Man in the Wall)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年1月時点)

シーン解説と心理考察

ここでのルールの論理はこうです。

「俺が殺したわけじゃない(否定)。だが、奴は俺のメンツを潰すという大罪を犯した。だから、宇宙の法則(カルマ)が奴に死という罰を与えたとしても、それは奴自身が招いたことだ(肯定)。」

have it coming を使うことで、自分は手を汚さずに「正義は執行された」と主張する、容疑者特有の狡猾(こうかつ)な言い回しですね。

フレーズの意味とニュアンス

have it coming

意味: 自業自得だ、報いを受ける、当然の報いだ、(悪いことが起きても)仕方がない

構造を分解してみましょう。

  • Have: (原因を)持っている
  • It: (その悪い結果=罰、報復など)
  • Coming: (自分に向かって)やってくる状態にしている

直訳すると「それが自分に来るように仕向けている」。

つまり、「過去の自分の行いが原因で、その悪い結果(It)が必然的に自分の方へ向かってくる(Coming)状況を、自ら招いた」というニュアンスです。

同情を一切排除し、「身から出た錆(さび)だ」と切り捨てる時に使います。

実際に使ってみよう!

「警告はした。あとは君の責任だ」と、救済を拒否するようなシビアな場面で使います。

I warned him multiple times about his attitude. He definitely had it coming.
(態度のことは何度も警告したんだ。解雇は彼自身が招いた結果だよ。)

解説:
何度注意しても改善せず、解雇された部下に。「私は悪くない、彼が悪い」という、上司としての自己防衛も含まれます。

You cheated on her three times! Don’t ask for sympathy, you had it coming.
(3回も浮気したんだろ! 同情なんて求めるな、自業自得だよ。)

解説:
浮気がバレて振られた友人に。「助ける気はない」とはっきり伝えるニュアンス。

Finally! That villain totally had it coming.
(やっとだ! あの悪役はやられて当然だね。)

解説:
悪役が最後に倒される映画を見て。勧善懲悪のストーリーで、因果応報が達成された時のスッキリした感情。

『BONES』流・覚え方のコツ

「GPS付きのブーメラン」をイメージしてください。

彼が過去に投げた「悪意」や「裏切り」というブーメラン。
これにはGPSが付いていて、どれだけ逃げようとしても、投げた本人(彼)の後頭部めがけて正確に戻ってきます(Coming)。

「ほら、自分が投げたものが返ってきただけだよ。避けることはできないよ」

その「悪い行いが追尾してくる様子」こそが have it coming です。

似た表現・関連表現

  • deserve
    (〜に値する)
    解説:もっと一般的で、良いことにも使えます(He deserves a promotion=彼は昇進に値する)。have it coming はほぼ100%、悪いこと(罰)に使われます。
  • ask for it
    (自ら招く、自業自得)
    解説:「You asked for it(お前が望んだんだろ)」のように、より直接的に「お前のせいだ」と責めるニュアンスが強いです。have it coming の方が「運命的にそうなった」という客観的な響きがあります。

まとめ|行動は必ず返ってくる

このフレーズは、私たちへの戒め(いましめ)でもあります。

良い行いをすれば良いことが、悪い行いをすれば悪いことが、必ず自分に向かってやってきます(Coming)。

誰かの失敗を “He had it coming” と笑う前に、自分自身が良いものを “Coming” させるような行動を心がけたいですね。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年1月時点)

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次