海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
新しく買ったものや自慢の腕前を、つい誰かに見せたくなってしまう気持ち、ありますよね。良くも悪くも「目立たせたい」という思いを表す一言です。
そんなときに使える「show off」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン5第19話、叔母の誕生日会にシェルドン抜きで参加する羽目になったエイミーが、ペニーに胸の内を明かすシーンから、一緒に見ていきましょう。
「show off」の意味とニュアンス
show off
意味:見せびらかす、自慢げに披露する
show(見せる)に off が付いた句動詞です。この off には「すっかり・前面に」という方向の含みがあり、show off で「人目に向けて誇示する」というイメージになります。技能や持ち物、ときには人を、自慢げに見せる動作を表します。
基本的には「鼻につく自慢」というネガティブな響きを持ちますが、文脈次第で「大切なものを誇りたい」という前向きな気持ちにもなります。良くも悪くも「目立たせたい」という思いが核にある表現です。目的語が代名詞のときは show him off(彼を見せびらかす)のように間に挟む語順になる点も押さえておきたいところです。なお、ハイフンを付けた show-off は「目立ちたがり屋」という名詞になり、人物評にも使えます。
【ここがポイント!】
- 核は off が生む「前面にぐいっと押し出す」イメージ
- 「鼻につく自慢」にも「誇りたい気持ち」にもなる、文脈次第の表情
- 代名詞は show him off と間に挟む語順になるのに注意
『ビッグバン★セオリー』S05E19のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
叔母の誕生日会にシェルドン抜きで参加し、落ち込んで帰ってきたエイミー。長く恋人のいなかった彼女にとって、シェルドンは特別な存在です。ペニーを相手に、その悔しさと寂しさをこぼします。
Amy: Not just my first boyfriend, he’s the best boyfriend. I mean, think about it. I’m dating Sheldon Cooper. I just wanted to show Sheldon off to my family.
(初めての彼氏ってだけじゃない、最高の彼氏なの。考えてみてよ、私シェルドン・クーパーと付き合ってるのよ。ただ家族にシェルドンを見せびらかしたかっただけなの)Penny: Sure, I get that.
(うん、分かるわ)The Big Bang Theory Season5 Episode19(The Weekend Vortex)
シーン解説と心理考察
このシーンの show off は、普段の「自慢する」というネガティブな響きとは少し違う温度で使われています。長く恋人のいなかったエイミーにとって、シェルドンは「初めての、しかも最高の彼氏」。その彼を家族に見せびらかしたかったのに叶わなかった、という切実な思いがにじみます。
I’m dating Sheldon Cooper という言い方に、彼女の誇らしさがよく表れています。周囲から見れば風変わりなシェルドンを、エイミーは心から自慢に思っているのが伝わってきます。show off という言葉を選んだことで、その気持ちが「ただの惚気」ではなく「誰かに見せて分かち合いたい」レベルの切実さを帯びます。
同じ表現でも、話し手の状況や気持ち次第で温度が変わる――そのことがよく分かる場面と言えます。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
大切にしている宝物を箱から取り出して、人前にぐいっと突き出す――そんな動作を思い浮かべてみてください。show(見せる)だけでは足りず、off が「前面に押し出す」勢いを加えています。この off の勢いこそ、show off が持つ「誇示する」感覚の正体です。
自慢の彼氏を家族に披露したかったのに叶わなかったエイミーの切なさとセットにすると、show off が「悪い自慢」だけでなく「誇りたい気持ち」も表すことが記憶に残ります。さらに、目的語が him や it のときは show him off と必ず間に挟む、という語順も、エイミーの show Sheldon off の形で一緒に覚えてしまえます。
例文で覚える「show off」
自慢する対象は、持ち物でも技能でも人でも構いません。3つの例文で、この表現の幅を見ていきましょう。
He’s always showing off his new car.
(彼はいつも新しい車を見せびらかしている)
自慢好きな知人を話題にする、日常的な場面です。show off + 目的語の基本形で、「これ見よがしに見せる」というややネガティブな響きになります。
She wanted to show off her cooking skills.
(彼女は料理の腕を披露したがった)
自分の技能を見せたい場面です。skill(腕前)を目的語にすると、「自慢」というより「披露する」という前向きな意味合いが出ます。
A: Stop showing off and just play the game.
B: I’m not showing off, I’m just good at this.
(A:見せびらかしてないで、ちゃんとゲームしなよ)
(B:見せびらかしてないって、ただ得意なだけ)
軽くたしなめる往復会話です。目的語を付けない自動詞の使い方で、「目立とうとする」振る舞いそのものを指しています。
あわせて覚えたい関連表現
brag about
(〜を自慢する)
brag about は言葉で自慢する含みが強い表現です。show off が実物や行動で「見せて」誇示するのに対し、こちらは口で自慢する点が違います。
flaunt
(これ見よがしに見せつける)
flaunt はやや硬く、露骨に誇示するネガティブな響きがあります。show off より文語的で、批判的なニュアンスが強く出る表現です。
flash
(さっと見せびらかす)
flash は一瞬チラッと見せる動作で、flash a smile(さっと笑顔を見せる)のようにも使います。show off が継続的に見せつけるのに対し、瞬間的な点が違いです。
Note|動詞 show off と名詞 show-off
show off を覚えたら、ハイフンを付けた show-off という形も一緒に押さえておくと、表現の幅が一段広がります。
ポイントは、ハイフンひとつで品詞が変わるところです。動詞の show off は「見せびらかす」という動作を表します。He likes to show off.(彼は目立ちたがる)のように使います。一方、ハイフンでつないだ名詞 show-off は「目立ちたがり屋」という人物そのものを指します。He’s such a show-off.(彼は本当に目立ちたがり屋だ)のように、人を評する言葉になるわけです。同じ綴りの語が、動作と人物という二つの顔を持つのは英語ではよくあることで、たとえば break down(動詞:故障する)と breakdown(名詞:故障・破綻)も同じ関係です。show off と show-off も、この「句動詞と派生名詞」のペアの一例と言えます。
動作を表す動詞と、人を表す名詞。両方を知っておくと、「目立ちたがる」も「目立ちたがり屋」も自在に言えるようになります。
ハイフンの有無で景色が変わる、おもしろい一語です。
まとめ|エイミーの本音から学ぶ「誇りたい」気持ち
show off は、off の「前面に押し出す」勢いから生まれた、見せびらかす・自慢げに披露することを表す句動詞です。「鼻につく自慢」にも「誇りたい気持ち」にもなる、文脈次第の表情がその魅力と言えます。
この一言が使えると、持ち物や技能の自慢から、大切な人を誇りたい気持ちまで、幅広く表現できます。エイミーが風変わりな彼氏を心から自慢に思っていたように、同じ言葉が状況によって温かくも冷たくもなる――その振れ幅ごと覚えておくと、使い分けが楽になります。
名詞 show-off やお仲間の brag about・flaunt とあわせて、表現の引き出しを広げてみてください。


コメント